Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When Daniel heard that, he went to the king. He told him he would explain the dream to him. But he needed more time.
  • 新标点和合本 - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。
  • 当代译本 - 但以理便进宫求王宽限,以便为王解梦。
  • 圣经新译本 - 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
  • 中文标准译本 - 但以理就进去,请求王给他一些时间,好使他可以把那梦的释义讲明给王。
  • 现代标点和合本 - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
  • 和合本(拼音版) - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
  • New International Version - At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
  • English Standard Version - And Daniel went in and requested the king to appoint him a time, that he might show the interpretation to the king.
  • New Living Translation - Daniel went at once to see the king and requested more time to tell the king what the dream meant.
  • Christian Standard Bible - So Daniel went and asked the king to give him some time, so that he could give the king the interpretation.
  • New American Standard Bible - So Daniel went in and requested of the king that he would give him a grace period, so that he might declare the interpretation to the king.
  • New King James Version - So Daniel went in and asked the king to give him time, that he might tell the king the interpretation.
  • Amplified Bible - So Daniel went in and asked the king to appoint a date and give him time, so that he might reveal to the king the interpretation of the dream.
  • American Standard Version - And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
  • King James Version - Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
  • New English Translation - So Daniel went in and requested the king to grant him time, that he might disclose the interpretation to the king.
  • World English Bible - Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
  • 新標點和合本 - 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是但以理進去求王寬限,好為王解夢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是但以理進去求王寬限,好為王解夢。
  • 當代譯本 - 但以理便進宮求王寬限,以便為王解夢。
  • 聖經新譯本 - 但以理就進去,求王寬限,使他可以把那夢的意思為王解釋。
  • 呂振中譯本 - 但以理 便進去,求王給他時間,他好將 夢的 解析向王講明白。
  • 中文標準譯本 - 但以理就進去,請求王給他一些時間,好使他可以把那夢的釋義講明給王。
  • 現代標點和合本 - 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
  • 文理和合譯本 - 但以理入覲、求王寬限、為王解之、○
  • 文理委辦譯本 - 但以理見王、求緩其期、當以夢兆入告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 入、求王與限期、 與限期或作緩其期 則可以夢兆示於王、
  • Nueva Versión Internacional - Daniel fue a ver al rey y le pidió tiempo para poder interpretarle su sueño.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다니엘은 즉시 왕에게 가서 꿈을 해몽할 수 있도록 얼마간의 시간을 달라고 요청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.
  • Восточный перевод - Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёл пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Daniel se rendit auprès du roi et le pria de lui accorder un délai, en lui disant qu’il lui ferait alors connaître l’interprétation demandée.
  • リビングバイブル - すると、ダニエルは王にお目どおりを願い出て、「しばらくのご猶予を下さい。ごらんになった夢と、その意味をお教えいたします」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
  • Hoffnung für alle - Sofort ging Daniel zum König und bat ihn: »Gib mir etwas Zeit, dann werde ich dir deinen Traum deuten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên lập tức vào chầu vua, xin vua cho mình một thời gian nữa để có thể giải mộng cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลจึงเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อทูลขอเวลา เพื่อจะทูลความหมายของความฝันให้ทรงทราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​ไป​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​เพื่อ​ขอ​เวลา​สำหรับ​การ​แก้​ฝัน​ให้​กษัตริย์
交叉引用
  • Daniel 2:9 - You must tell me the dream. If you don’t, you will pay for it. You have gotten together and made evil plans. You hope things will change. So you are telling me lies. But I want you to tell me what I dreamed. Then I’ll know that you can tell me what it means.”
  • Daniel 2:10 - They answered the king, “There is no one on earth who can do what you are asking! No king has ever asked for anything like that. Not even a king as great and mighty as you has asked for it. Those who get knowledge by using magic have never been asked to do what you are asking. And those who study the heavens haven’t been asked to do it either.
  • Daniel 2:11 - What you are asking is much too hard. No one can tell you what you dreamed except the gods. And they don’t live among human beings.”
  • Daniel 1:18 - The three years the king had set for their training ended. So the chief official brought them to Nebuchadnezzar.
  • Daniel 1:19 - The king talked with them. He didn’t find anyone equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. So they began to serve the king.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When Daniel heard that, he went to the king. He told him he would explain the dream to him. But he needed more time.
  • 新标点和合本 - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。
  • 当代译本 - 但以理便进宫求王宽限,以便为王解梦。
  • 圣经新译本 - 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
  • 中文标准译本 - 但以理就进去,请求王给他一些时间,好使他可以把那梦的释义讲明给王。
  • 现代标点和合本 - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
  • 和合本(拼音版) - 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
  • New International Version - At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
  • English Standard Version - And Daniel went in and requested the king to appoint him a time, that he might show the interpretation to the king.
  • New Living Translation - Daniel went at once to see the king and requested more time to tell the king what the dream meant.
  • Christian Standard Bible - So Daniel went and asked the king to give him some time, so that he could give the king the interpretation.
  • New American Standard Bible - So Daniel went in and requested of the king that he would give him a grace period, so that he might declare the interpretation to the king.
  • New King James Version - So Daniel went in and asked the king to give him time, that he might tell the king the interpretation.
  • Amplified Bible - So Daniel went in and asked the king to appoint a date and give him time, so that he might reveal to the king the interpretation of the dream.
  • American Standard Version - And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
  • King James Version - Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
  • New English Translation - So Daniel went in and requested the king to grant him time, that he might disclose the interpretation to the king.
  • World English Bible - Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
  • 新標點和合本 - 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是但以理進去求王寬限,好為王解夢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是但以理進去求王寬限,好為王解夢。
  • 當代譯本 - 但以理便進宮求王寬限,以便為王解夢。
  • 聖經新譯本 - 但以理就進去,求王寬限,使他可以把那夢的意思為王解釋。
  • 呂振中譯本 - 但以理 便進去,求王給他時間,他好將 夢的 解析向王講明白。
  • 中文標準譯本 - 但以理就進去,請求王給他一些時間,好使他可以把那夢的釋義講明給王。
  • 現代標點和合本 - 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
  • 文理和合譯本 - 但以理入覲、求王寬限、為王解之、○
  • 文理委辦譯本 - 但以理見王、求緩其期、當以夢兆入告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 入、求王與限期、 與限期或作緩其期 則可以夢兆示於王、
  • Nueva Versión Internacional - Daniel fue a ver al rey y le pidió tiempo para poder interpretarle su sueño.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다니엘은 즉시 왕에게 가서 꿈을 해몽할 수 있도록 얼마간의 시간을 달라고 요청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.
  • Восточный перевод - Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Даниял пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёл пошёл к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать его сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Daniel se rendit auprès du roi et le pria de lui accorder un délai, en lui disant qu’il lui ferait alors connaître l’interprétation demandée.
  • リビングバイブル - すると、ダニエルは王にお目どおりを願い出て、「しばらくのご猶予を下さい。ごらんになった夢と、その意味をお教えいたします」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
  • Hoffnung für alle - Sofort ging Daniel zum König und bat ihn: »Gib mir etwas Zeit, dann werde ich dir deinen Traum deuten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên lập tức vào chầu vua, xin vua cho mình một thời gian nữa để có thể giải mộng cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลจึงเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อทูลขอเวลา เพื่อจะทูลความหมายของความฝันให้ทรงทราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​ไป​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​เพื่อ​ขอ​เวลา​สำหรับ​การ​แก้​ฝัน​ให้​กษัตริย์
  • Daniel 2:9 - You must tell me the dream. If you don’t, you will pay for it. You have gotten together and made evil plans. You hope things will change. So you are telling me lies. But I want you to tell me what I dreamed. Then I’ll know that you can tell me what it means.”
  • Daniel 2:10 - They answered the king, “There is no one on earth who can do what you are asking! No king has ever asked for anything like that. Not even a king as great and mighty as you has asked for it. Those who get knowledge by using magic have never been asked to do what you are asking. And those who study the heavens haven’t been asked to do it either.
  • Daniel 2:11 - What you are asking is much too hard. No one can tell you what you dreamed except the gods. And they don’t live among human beings.”
  • Daniel 1:18 - The three years the king had set for their training ended. So the chief official brought them to Nebuchadnezzar.
  • Daniel 1:19 - The king talked with them. He didn’t find anyone equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. So they began to serve the king.
圣经
资源
计划
奉献