Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。
  • 新标点和合本 - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 当代译本 - 王大怒,下令处死巴比伦所有的智者。
  • 圣经新译本 - 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
  • 中文标准译本 - 王因此发怒,极其震怒,下令消灭巴比伦的所有智慧人。
  • 现代标点和合本 - 因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本(拼音版) - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • New International Version - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • New International Reader's Version - That made the king very angry. He ordered that all the wise men in Babylon be put to death.
  • English Standard Version - Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • New Living Translation - The king was furious when he heard this, and he ordered that all the wise men of Babylon be executed.
  • The Message - That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed. When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
  • Christian Standard Bible - Because of this, the king became violently angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • New American Standard Bible - Because of this, the king became angry and extremely furious, and he gave orders to kill all the wise men of Babylon.
  • New King James Version - For this reason the king was angry and very furious, and gave the command to destroy all the wise men of Babylon.
  • Amplified Bible - Because of this the king was indignant and extremely furious and gave a command to destroy all the wise men of Babylon.
  • American Standard Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • King James Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • New English Translation - Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • World English Bible - Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • 新標點和合本 - 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 當代譯本 - 王大怒,下令處死巴比倫所有的智者。
  • 呂振中譯本 - 為了這個緣故、王就生氣,大大震怒,便吩咐將 巴比倫 所有的博士都除滅掉。
  • 中文標準譯本 - 王因此發怒,極其震怒,下令消滅巴比倫的所有智慧人。
  • 現代標點和合本 - 因此,王氣憤憤地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 文理和合譯本 - 王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
  • 文理委辦譯本 - 王大怒、命取巴比倫諸哲士、置之大辟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞此大怒、命人以 巴比倫 諸哲士、 哲士或作有學術者下同 盡行誅殺、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto enfureció al rey la respuesta de los astrólogos que mandó ejecutar a todos los sabios de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 왕은 몹시 화를 내며 바빌론의 박사들을 모조리 죽이라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は、かんかんに怒り、「バビロンの知者を一人残らず死刑にせよ」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung. Voller Zorn ordnete er an, sämtliche königlichen Berater hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận khi nghe những điều này nên ra lệnh xử tử tất cả các học giả bói khoa Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้ กษัตริย์ทรงพระพิโรธยิ่งนักและตรัสสั่งให้ประหารชีวิตปราชญ์ทั้งหมดในกรุงบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ กษัตริย์​จึง​โกรธ​กริ้ว​มาก และ​ได้​สั่ง​ให้​ประหาร​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​เหล่า​นั้น​ทุก​คน
交叉引用
  • 約伯記 5:2 - 煩惱殺死愚昧人, 激情害死愚蒙人。
  • 箴言 16:14 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒氣。
  • 箴言 19:12 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 但以理書 2:5 - 王回答迦勒底人說:“我已經定旨:如果你們不把那夢和夢的意思向我說明,就必被碎屍萬段,你們的家必成為廢墟。
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。
  • 馬太福音 5:22 - 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
  • 箴言 27:3 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 箴言 27:4 - 烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾, 人還可以忍受; 但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
  • 箴言 29:22 - 容易發怒的人,引起紛爭; 脾氣暴烈的人,多有過犯。
  • 箴言 20:2 - 王的震怒好像獅子的吼叫; 觸怒他的是自害己命。
  • 但以理書 3:19 - 當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窰燒熱,比平常猛烈七倍。
  • 詩篇 76:10 - 人的忿怒必使你得稱讚, 人的餘怒必成為你的裝飾。
  • 但以理書 3:13 - 當時尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亞伯尼歌帶來;他們就被帶到王面前。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。
  • 新标点和合本 - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 当代译本 - 王大怒,下令处死巴比伦所有的智者。
  • 圣经新译本 - 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
  • 中文标准译本 - 王因此发怒,极其震怒,下令消灭巴比伦的所有智慧人。
  • 现代标点和合本 - 因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 和合本(拼音版) - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • New International Version - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • New International Reader's Version - That made the king very angry. He ordered that all the wise men in Babylon be put to death.
  • English Standard Version - Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • New Living Translation - The king was furious when he heard this, and he ordered that all the wise men of Babylon be executed.
  • The Message - That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed. When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
  • Christian Standard Bible - Because of this, the king became violently angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • New American Standard Bible - Because of this, the king became angry and extremely furious, and he gave orders to kill all the wise men of Babylon.
  • New King James Version - For this reason the king was angry and very furious, and gave the command to destroy all the wise men of Babylon.
  • Amplified Bible - Because of this the king was indignant and extremely furious and gave a command to destroy all the wise men of Babylon.
  • American Standard Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • King James Version - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
  • New English Translation - Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
  • World English Bible - Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • 新標點和合本 - 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 當代譯本 - 王大怒,下令處死巴比倫所有的智者。
  • 呂振中譯本 - 為了這個緣故、王就生氣,大大震怒,便吩咐將 巴比倫 所有的博士都除滅掉。
  • 中文標準譯本 - 王因此發怒,極其震怒,下令消滅巴比倫的所有智慧人。
  • 現代標點和合本 - 因此,王氣憤憤地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
  • 文理和合譯本 - 王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
  • 文理委辦譯本 - 王大怒、命取巴比倫諸哲士、置之大辟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞此大怒、命人以 巴比倫 諸哲士、 哲士或作有學術者下同 盡行誅殺、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto enfureció al rey la respuesta de los astrólogos que mandó ejecutar a todos los sabios de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣고 왕은 몹시 화를 내며 바빌론의 박사들을 모조리 죽이라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は、かんかんに怒り、「バビロンの知者を一人残らず死刑にせよ」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung. Voller Zorn ordnete er an, sämtliche königlichen Berater hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận khi nghe những điều này nên ra lệnh xử tử tất cả các học giả bói khoa Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้ กษัตริย์ทรงพระพิโรธยิ่งนักและตรัสสั่งให้ประหารชีวิตปราชญ์ทั้งหมดในกรุงบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ กษัตริย์​จึง​โกรธ​กริ้ว​มาก และ​ได้​สั่ง​ให้​ประหาร​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​เหล่า​นั้น​ทุก​คน
  • 約伯記 5:2 - 煩惱殺死愚昧人, 激情害死愚蒙人。
  • 箴言 16:14 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒氣。
  • 箴言 19:12 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 但以理書 2:5 - 王回答迦勒底人說:“我已經定旨:如果你們不把那夢和夢的意思向我說明,就必被碎屍萬段,你們的家必成為廢墟。
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。
  • 馬太福音 5:22 - 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
  • 箴言 27:3 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 箴言 27:4 - 烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾, 人還可以忍受; 但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
  • 箴言 29:22 - 容易發怒的人,引起紛爭; 脾氣暴烈的人,多有過犯。
  • 箴言 20:2 - 王的震怒好像獅子的吼叫; 觸怒他的是自害己命。
  • 但以理書 3:19 - 當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窰燒熱,比平常猛烈七倍。
  • 詩篇 76:10 - 人的忿怒必使你得稱讚, 人的餘怒必成為你的裝飾。
  • 但以理書 3:13 - 當時尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亞伯尼歌帶來;他們就被帶到王面前。
圣经
资源
计划
奉献