逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, le llegarán noticias alarmantes del este y del norte, y en su furor se pondrá en marcha dispuesto a destruir y matar a mucha gente.
- 新标点和合本 - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但从东方和北方必有消息传来扰乱他,他就大发烈怒出去,要将许多人杀灭净尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 但从东方和北方必有消息传来扰乱他,他就大发烈怒出去,要将许多人杀灭净尽。
- 当代译本 - 但从东方和北方传来的消息必令他震惊,他必大怒,出兵杀戮、毁灭许多人。
- 圣经新译本 - 但从东方和北方必有消息传来,使他惊惶,他就在烈怒之下出兵,要把许多人杀尽灭绝。
- 中文标准译本 - 然而,从东方、从北方必有消息使他惶恐,他就在极大的怒火中出兵,为要把许多人灭绝净尽。
- 现代标点和合本 - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- 和合本(拼音版) - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- New International Version - But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.
- New International Reader's Version - But reports from the east and the north will terrify him. He will march out with great anger to destroy many people and wipe them out.
- English Standard Version - But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction.
- New Living Translation - “But then news from the east and the north will alarm him, and he will set out in great anger to destroy and obliterate many.
- Christian Standard Bible - But reports from the east and the north will terrify him, and he will go out with great fury to annihilate and completely destroy many.
- New American Standard Bible - But rumors from the East and from the North will terrify him, and he will go out with great wrath to eliminate and annihilate many.
- New King James Version - But news from the east and the north shall trouble him; therefore he shall go out with great fury to destroy and annihilate many.
- Amplified Bible - But rumors from the east and from the north will alarm and disturb him, and he will set out with great fury to destroy and to annihilate many.
- American Standard Version - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
- King James Version - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
- New English Translation - But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.
- World English Bible - But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
- 新標點和合本 - 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從東方和北方必有消息傳來擾亂他,他就大發烈怒出去,要將許多人殺滅淨盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但從東方和北方必有消息傳來擾亂他,他就大發烈怒出去,要將許多人殺滅淨盡。
- 當代譯本 - 但從東方和北方傳來的消息必令他震驚,他必大怒,出兵殺戮、毀滅許多人。
- 聖經新譯本 - 但從東方和北方必有消息傳來,使他驚惶,他就在烈怒之下出兵,要把許多人殺盡滅絕。
- 呂振中譯本 - 但從東方和北方來的消息必使他驚惶,他就大發烈怒而出兵、要將大眾除滅,殺滅歸神。
- 中文標準譯本 - 然而,從東方、從北方必有消息使他惶恐,他就在極大的怒火中出兵,為要把許多人滅絕淨盡。
- 現代標點和合本 - 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。
- 文理和合譯本 - 惟有音耗、自東自北而至、使之煩擾、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦滅之、
- 文理委辦譯本 - 聞東與北之信音、中心不安、盛怒而旋、悉殲其眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自北、有信至、使其不安、大怒而返、欲殺戮、殲滅多人、
- 현대인의 성경 - 그러나 그때 동쪽과 북쪽에서 들려오는 소문에 놀란 그는 대단히 격분하여 수많은 사람을 죽이려고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’Orient et du Nord, il quittera le pays dans une grande colère, pour détruire et exterminer un grand nombre.
- リビングバイブル - ところが、東と北からの知らせが王を脅かし、激しい怒りに燃えて引き返す時、その行く先々を荒らし回る。
- Nova Versão Internacional - Mas informações provenientes do leste e do norte o deixarão alarmado, e irado partirá para destruir e aniquilar muito povo.
- Hoffnung für alle - Dann aber werden ihm Gerüchte aus dem Osten und Norden zugetragen, die ihn beunruhigen. Voller Zorn tritt er den Rückzug an, um seine Feinde ein für alle Mal zu vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tin từ phương đông và phương bắc sẽ gây hoang mang và đảo lộn tất cả kế hoạch hành quân, nên vua giận dữ rút quân để đi tiêu diệt các lực lượng chống đối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข่าวจากทางตะวันออกและทางเหนือจะทำให้เขาตื่นตกใจและเขาจะยกทัพออกไปด้วยความโกรธอย่างรุนแรง เพื่อทำลายล้างคนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข่าวลือที่ท่านทราบจากทางทิศตะวันออกและทิศเหนือจะทำให้ท่านตกใจ และท่านจะไหวตัวด้วยความเดือดดาลและฆ่าคนจำนวนมาก
交叉引用
- Ezequiel 38:9 - Pero tú lo invadirás como un huracán. Tú, con todas tus tropas y todos tus aliados, serás como un nubarrón que cubrirá la tierra.
- Ezequiel 38:10 - »”Así dice el Señor omnipotente: En aquel día harás proyectos, y maquinarás un plan perverso.
- Ezequiel 38:11 - Y dirás: ‘Invadiré a un país indefenso; atacaré a un pueblo pacífico que habita confiado en ciudades sin muros, puertas y cerrojos.
- Ezequiel 38:12 - Lo saquearé y me llevaré el botín; atacaré a las ciudades reconstruidas de entre las ruinas, al pueblo reunido allí de entre las naciones; es un pueblo rico en ganado y posesiones, que se cree el centro del mundo’.
- Apocalipsis 17:13 - Estos tienen un mismo propósito, que es poner su poder y autoridad a disposición de la bestia.
- Apocalipsis 16:12 - El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y se secaron sus aguas para abrir paso a los reyes del oriente.
- Daniel 11:30 - porque los barcos de guerra de las costas occidentales se opondrán a él y le harán perder el valor. Entonces retrocederá y descargará su enojo contra el santo templo. En su retirada, se mostrará bondadoso con los que renegaron de él.
- Daniel 11:11 - »”Enfurecido, el rey del sur marchará en contra del rey del norte, que será derrotado a pesar de contar con un gran ejército.
- Apocalipsis 19:19 - Entonces vi a la bestia y a los reyes de la tierra con sus ejércitos, reunidos para hacer guerra contra el jinete de aquel caballo y contra su ejército.
- Apocalipsis 19:20 - Pero la bestia fue capturada junto con el falso profeta. Este es el que hacía señales milagrosas en presencia de ella, con las cuales engañaba a los que habían recibido la marca de la bestia y adoraban su imagen. Los dos fueron arrojados vivos al lago de fuego y azufre.
- Apocalipsis 19:21 - Los demás fueron exterminados por la espada que salía de la boca del que montaba a caballo, y todas las aves se hartaron de la carne de ellos.