逐节对照
- リビングバイブル - ところが、東と北からの知らせが王を脅かし、激しい怒りに燃えて引き返す時、その行く先々を荒らし回る。
- 新标点和合本 - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但从东方和北方必有消息传来扰乱他,他就大发烈怒出去,要将许多人杀灭净尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 但从东方和北方必有消息传来扰乱他,他就大发烈怒出去,要将许多人杀灭净尽。
- 当代译本 - 但从东方和北方传来的消息必令他震惊,他必大怒,出兵杀戮、毁灭许多人。
- 圣经新译本 - 但从东方和北方必有消息传来,使他惊惶,他就在烈怒之下出兵,要把许多人杀尽灭绝。
- 中文标准译本 - 然而,从东方、从北方必有消息使他惶恐,他就在极大的怒火中出兵,为要把许多人灭绝净尽。
- 现代标点和合本 - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- 和合本(拼音版) - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- New International Version - But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.
- New International Reader's Version - But reports from the east and the north will terrify him. He will march out with great anger to destroy many people and wipe them out.
- English Standard Version - But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction.
- New Living Translation - “But then news from the east and the north will alarm him, and he will set out in great anger to destroy and obliterate many.
- Christian Standard Bible - But reports from the east and the north will terrify him, and he will go out with great fury to annihilate and completely destroy many.
- New American Standard Bible - But rumors from the East and from the North will terrify him, and he will go out with great wrath to eliminate and annihilate many.
- New King James Version - But news from the east and the north shall trouble him; therefore he shall go out with great fury to destroy and annihilate many.
- Amplified Bible - But rumors from the east and from the north will alarm and disturb him, and he will set out with great fury to destroy and to annihilate many.
- American Standard Version - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
- King James Version - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
- New English Translation - But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.
- World English Bible - But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
- 新標點和合本 - 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從東方和北方必有消息傳來擾亂他,他就大發烈怒出去,要將許多人殺滅淨盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但從東方和北方必有消息傳來擾亂他,他就大發烈怒出去,要將許多人殺滅淨盡。
- 當代譯本 - 但從東方和北方傳來的消息必令他震驚,他必大怒,出兵殺戮、毀滅許多人。
- 聖經新譯本 - 但從東方和北方必有消息傳來,使他驚惶,他就在烈怒之下出兵,要把許多人殺盡滅絕。
- 呂振中譯本 - 但從東方和北方來的消息必使他驚惶,他就大發烈怒而出兵、要將大眾除滅,殺滅歸神。
- 中文標準譯本 - 然而,從東方、從北方必有消息使他惶恐,他就在極大的怒火中出兵,為要把許多人滅絕淨盡。
- 現代標點和合本 - 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。
- 文理和合譯本 - 惟有音耗、自東自北而至、使之煩擾、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦滅之、
- 文理委辦譯本 - 聞東與北之信音、中心不安、盛怒而旋、悉殲其眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自北、有信至、使其不安、大怒而返、欲殺戮、殲滅多人、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, le llegarán noticias alarmantes del este y del norte, y en su furor se pondrá en marcha dispuesto a destruir y matar a mucha gente.
- 현대인의 성경 - 그러나 그때 동쪽과 북쪽에서 들려오는 소문에 놀란 그는 대단히 격분하여 수많은 사람을 죽이려고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’Orient et du Nord, il quittera le pays dans une grande colère, pour détruire et exterminer un grand nombre.
- Nova Versão Internacional - Mas informações provenientes do leste e do norte o deixarão alarmado, e irado partirá para destruir e aniquilar muito povo.
- Hoffnung für alle - Dann aber werden ihm Gerüchte aus dem Osten und Norden zugetragen, die ihn beunruhigen. Voller Zorn tritt er den Rückzug an, um seine Feinde ein für alle Mal zu vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tin từ phương đông và phương bắc sẽ gây hoang mang và đảo lộn tất cả kế hoạch hành quân, nên vua giận dữ rút quân để đi tiêu diệt các lực lượng chống đối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข่าวจากทางตะวันออกและทางเหนือจะทำให้เขาตื่นตกใจและเขาจะยกทัพออกไปด้วยความโกรธอย่างรุนแรง เพื่อทำลายล้างคนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข่าวลือที่ท่านทราบจากทางทิศตะวันออกและทิศเหนือจะทำให้ท่านตกใจ และท่านจะไหวตัวด้วยความเดือดดาลและฆ่าคนจำนวนมาก
交叉引用
- エゼキエル書 38:9 - おまえとその同盟国は、恐ろしい大軍となって、嵐のように攻め寄せ、雲のように地を覆う。
- エゼキエル書 38:10 - その時、おまえは悪いことを考えるようになる。
- エゼキエル書 38:11 - おまえはこう言うだろう。『イスラエルは、城壁のない、無防備な村の集まりのようなものだ。よし、この地に攻め入り、そんな大胆不敵な態度で暮らしている彼らを、一気にひねりつぶしてやろう。
- エゼキエル書 38:12 - 一度は廃墟となり、今は国々から戻った者らで栄えている町々を攻め、山のような分捕り物と大ぜいの奴隷を手に入れよう。彼らは、今はたくさんの家畜や財産を持ち、世界の中心のようにふるまっているのだから。』
- ヨハネの黙示録 17:13 - 彼らは同盟を結んで、自分たちの力と権威とを、その獣に与えます。
- ヨハネの黙示録 16:12 - 第六の天使は、鉢を大ユーフラテス川にぶちまけました。すると、川の水がすっかり干上がり、東方の王がいつでも軍隊を率いて西方に攻め入ることができる道ができました。
- ダニエル書 11:30 - というのも、ローマの軍艦におびえて退却し、国へ逃げ帰るはめになるからだ。退却を余儀なくされた王は腹を立て、再びエルサレムを襲って聖所を汚し、毎日のささげ物をやめさせ、神殿の中で偶像を礼拝する。エルサレムを去る時、父祖の信仰を捨ててしまった不信仰なユダヤ人を、権力の座につかせる。
- ヨハネの黙示録 19:19 - それから私は、悪い獣が地の支配者と軍勢とを召集し、馬に乗っておられる方とその軍勢とに、戦いをいどんでいるのを見ました。
- ヨハネの黙示録 19:20 - しかし、悪い獣は捕らえられ、続いて偽預言者も縛り上げられました。この偽預言者は、悪い獣と手を組んで人々を奇跡で驚かせ、獣の刻印を受けた者や、獣を拝む者たちを惑わしていたのです。結局、悪い獣も偽預言者も、硫黄の燃えさかる火の池に、生きたまま投げ込まれました。
- ヨハネの黙示録 19:21 - 彼らに従った軍勢もまた、白い馬にまたがる方の鋭い剣で殺されました。すると、天の鳥がむさぼるように、その肉をついばんでしまいました。