逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他反而會尊崇堡壘的神,用金、銀、寶石和各樣珍寶去尊崇他列祖所不認識的神明。
- 新标点和合本 - 他倒要敬拜保障的 神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
- 当代译本 - 他反倒敬奉他祖先不认识的堡垒之神,向它献上金银宝石及贵重的礼物。
- 圣经新译本 - 他倒要敬拜堡垒的神,用金银宝石和各样珍宝去敬拜他列祖所不认识的神。
- 中文标准译本 - 他反而会荣耀一个堡垒之神,用金子、银子、宝石和珍宝荣耀他祖先所不认识的神明。
- 现代标点和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
- 和合本(拼音版) - 他倒要敬拜保障的神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
- New International Version - Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his ancestors he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
- New International Reader's Version - In place of them, he will worship a god of war. He will honor a god his people have not known before. He will give gold and silver to that god. He will bring jewels and expensive gifts to it.
- English Standard Version - He shall honor the god of fortresses instead of these. A god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
- New Living Translation - Instead of these, he will worship the god of fortresses—a god his ancestors never knew—and lavish on him gold, silver, precious stones, and expensive gifts.
- Christian Standard Bible - Instead, he will honor a god of fortresses — a god his ancestors did not know — with gold, silver, precious stones, and riches.
- New American Standard Bible - But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, precious stones, and treasures.
- New King James Version - But in their place he shall honor a god of fortresses; and a god which his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and pleasant things.
- Amplified Bible - Instead, he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold and silver, with precious stones and with expensive things.
- American Standard Version - But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones and pleasant things.
- King James Version - But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
- New English Translation - What he will honor is a god of fortresses – a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.
- World English Bible - But in his place he will honor the god of fortresses. He will honor a god whom his fathers didn’t know with gold, silver, and with precious stones and pleasant things.
- 新標點和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金、銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以敬奉堡壘的神明取而代之,用金、銀、寶石和珍寶敬奉他祖宗所不認識的神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以敬奉堡壘的神明取而代之,用金、銀、寶石和珍寶敬奉他祖宗所不認識的神明。
- 當代譯本 - 他反倒敬奉他祖先不認識的堡壘之神,向它獻上金銀寶石及貴重的禮物。
- 聖經新譯本 - 他倒要敬拜堡壘的神,用金銀寶石和各樣珍寶去敬拜他列祖所不認識的神。
- 呂振中譯本 - 他倒要敬拜保障的神以代替之;他列祖所不認識的神、他倒要用金銀寶石和珍寶去敬拜。
- 中文標準譯本 - 他反而會榮耀一個堡壘之神,用金子、銀子、寶石和珍寶榮耀他祖先所不認識的神明。
- 現代標點和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。
- 文理和合譯本 - 惟在其位、崇事保障之神、且以金銀寶石、可悅之物、奉其列祖所不識之神、
- 文理委辦譯本 - 惟敬護邑之上帝、雖列祖亦所不識、反獻金銀寶石珍珠焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所以為護城之神、必設立敬拜、其列祖所不識之神、必奉以金銀珠玉珍寶、
- Nueva Versión Internacional - En su lugar, adorará al dios de las fortalezas; honrará a un dios que sus antepasados no conocieron, y le presentará costosas ofrendas de oro, plata y piedras preciosas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 조상들도 알지 못한 요새의 신에게 금은 보석과 값진 선물을 바쳐 공경할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
- Восточный перевод - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
- La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de ceux-ci, il vénérera le dieu des forteresses, une divinité que n’auront pas connue ses ancêtres en lui offrant de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et d’autres objets de valeur.
- リビングバイブル - その代わりに、先祖たちの知らなかった、とりでの神を礼拝し、高価なささげ物を惜しげもなくささげる。
- Nova Versão Internacional - Em seu lugar adorará um deus das fortalezas; um deus desconhecido de seus antepassados ele honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e presentes caros.
- Hoffnung für alle - Er dient lieber dem Gott der Festungen, den seine Vorfahren nie gekannt haben, und bringt ihm Gold und Silber dar, Edelsteine und andere wertvolle Gaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chỉ biết thờ thần của các thành lũy: Vua sùng bái thần mà tổ phụ mình chưa biết, dâng hiến bạc vàng, ngọc ngà châu báu và các lễ vật quý nhất cho thần này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะยกย่องเทพเจ้าแห่งป้อมปราการซึ่งบรรพบุรุษของเขาไม่รู้จักแทนเทพเหล่านั้น เขาจะยกย่องเชิดชูด้วยเงินทอง เพชรนิลจินดา และของกำนัลสูงค่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะให้เกียรติแก่เทพเจ้าที่คุ้มกันป้อมปราการ ท่านจะมอบทองคำ เงิน เพชรนิลจินดา และสิ่งที่สูงค่าแก่เทพเจ้าที่บรรพบุรุษไม่รู้จัก
- Thai KJV - แต่ในที่ของเขา เขาจะถวายเกียรติแก่พระของป้อมปราการ พระองค์หนึ่งที่บรรพบุรุษของเขาไม่รู้จัก เขาก็จะให้เกียรติด้วยทองคำและเงิน ด้วยเพชรพลอยต่างๆ ด้วยของขวัญอันมีค่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แทนที่จะเป็นเทพเจ้าพวกนี้ เขาจะยกย่องเทพองค์หนึ่ง ที่บรรพบุรุษของเขาไม่รู้จัก นั่นก็คือเทพเจ้าแห่งป้อมปราการ เขาจะยกย่องเทพองค์นี้ด้วยทองคำ เงิน พลอยที่มีค่า และสิ่งของต่างๆที่มีราคาแพง
- onav - إِنَّمَا يُكْرِمُ إِلَهَ الْحُصُونِ بَدَلاً مِنْهُمْ، وَهُوَ إِلَهٌ لَمْ يَعْرِفْهُ آبَاؤُهُ، وَيُكْرِمُهُ بِالذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْحِجَارَةِ الْكَرِيمَةِ وَالنَّفَائِسِ.
交叉引用
- 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人全都虛無, 他們喜愛的東西毫無益處。 那些偶像的證人,一無所見, 一無所知,以致蒙羞。
- 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前來跟我說:“你來,我要把坐在眾水之上的大妓女所要受的懲罰指給你看。
- 啟示錄 17:2 - 地上眾王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
- 啟示錄 17:3 - 於是,我在聖靈裡由那位天使帶到荒野去,就看見一個婦人騎著朱紅色的怪獸;這怪獸有七頭十角,遍體寫滿褻瀆的名號。
- 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著黃金、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
- 啟示錄 17:5 - 她額頭上寫著一個名號,這名號是個奧祕:“大城巴比倫,地上妓女和可憎之物的母親。”
- 啟示錄 13:12 - 牠代表第一隻怪獸行使牠的一切權柄,又使大地,也就是住在地上的人,都敬拜那致命傷被醫好了的第一隻怪獸。
- 啟示錄 13:13 - 牠又行種種大神蹟,甚至在人面前叫火從天上降到地上。
- 啟示錄 13:14 - 牠既然得了能力代表那隻怪獸行神蹟,就藉此欺騙住在地上的人,吩咐他們給那隻受了刀傷卻活過來的怪獸做個雕像。
- 啟示錄 13:15 - 牠又得了能力把氣息給獸像,甚至使獸像能夠說話,並且使所有不敬拜獸像的人都被處死。
- 啟示錄 13:16 - 牠又要所有的人,無論卑微或尊貴、富有或貧窮、自由人或奴隸,都在右手或額頭上受一個記號,
- 啟示錄 13:17 - 就是怪獸的名字或獸名的數字;這樣,除了有這記號的,誰也不能做買賣。
- 啟示錄 18:12 - 這些貨物就是:金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布、各樣香木、各樣象牙製品,以及各樣用貴重木料、銅、鐵和大理石製造的物品,
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明確地說,在末後的時期,有些人會離棄信仰,沉迷於種種騙人的靈和眾鬼魔的種種教訓;