Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:38 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他倒要敬拜堡壘的神,用金銀寶石和各樣珍寶去敬拜他列祖所不認識的神。
  • 新标点和合本 - 他倒要敬拜保障的 神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
  • 当代译本 - 他反倒敬奉他祖先不认识的堡垒之神,向它献上金银宝石及贵重的礼物。
  • 圣经新译本 - 他倒要敬拜堡垒的神,用金银宝石和各样珍宝去敬拜他列祖所不认识的神。
  • 中文标准译本 - 他反而会荣耀一个堡垒之神,用金子、银子、宝石和珍宝荣耀他祖先所不认识的神明。
  • 现代标点和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
  • 和合本(拼音版) - 他倒要敬拜保障的神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
  • New International Version - Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his ancestors he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
  • New International Reader's Version - In place of them, he will worship a god of war. He will honor a god his people have not known before. He will give gold and silver to that god. He will bring jewels and expensive gifts to it.
  • English Standard Version - He shall honor the god of fortresses instead of these. A god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
  • New Living Translation - Instead of these, he will worship the god of fortresses—a god his ancestors never knew—and lavish on him gold, silver, precious stones, and expensive gifts.
  • Christian Standard Bible - Instead, he will honor a god of fortresses — a god his ancestors did not know — with gold, silver, precious stones, and riches.
  • New American Standard Bible - But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, precious stones, and treasures.
  • New King James Version - But in their place he shall honor a god of fortresses; and a god which his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and pleasant things.
  • Amplified Bible - Instead, he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold and silver, with precious stones and with expensive things.
  • American Standard Version - But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones and pleasant things.
  • King James Version - But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
  • New English Translation - What he will honor is a god of fortresses – a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.
  • World English Bible - But in his place he will honor the god of fortresses. He will honor a god whom his fathers didn’t know with gold, silver, and with precious stones and pleasant things.
  • 新標點和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金、銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以敬奉堡壘的神明取而代之,用金、銀、寶石和珍寶敬奉他祖宗所不認識的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以敬奉堡壘的神明取而代之,用金、銀、寶石和珍寶敬奉他祖宗所不認識的神明。
  • 當代譯本 - 他反倒敬奉他祖先不認識的堡壘之神,向它獻上金銀寶石及貴重的禮物。
  • 呂振中譯本 - 他倒要敬拜保障的神以代替之;他列祖所不認識的神、他倒要用金銀寶石和珍寶去敬拜。
  • 中文標準譯本 - 他反而會榮耀一個堡壘之神,用金子、銀子、寶石和珍寶榮耀他祖先所不認識的神明。
  • 現代標點和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。
  • 文理和合譯本 - 惟在其位、崇事保障之神、且以金銀寶石、可悅之物、奉其列祖所不識之神、
  • 文理委辦譯本 - 惟敬護邑之上帝、雖列祖亦所不識、反獻金銀寶石珍珠焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所以為護城之神、必設立敬拜、其列祖所不識之神、必奉以金銀珠玉珍寶、
  • Nueva Versión Internacional - En su lugar, adorará al dios de las fortalezas; honrará a un dios que sus antepasados no conocieron, y le presentará costosas ofrendas de oro, plata y piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 조상들도 알지 못한 요새의 신에게 금은 보석과 값진 선물을 바쳐 공경할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • Восточный перевод - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de ceux-ci, il vénérera le dieu des forteresses, une divinité que n’auront pas connue ses ancêtres en lui offrant de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et d’autres objets de valeur.
  • リビングバイブル - その代わりに、先祖たちの知らなかった、とりでの神を礼拝し、高価なささげ物を惜しげもなくささげる。
  • Nova Versão Internacional - Em seu lugar adorará um deus das fortalezas; um deus desconhecido de seus antepassados ele honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e presentes caros.
  • Hoffnung für alle - Er dient lieber dem Gott der Festungen, den seine Vorfahren nie gekannt haben, und bringt ihm Gold und Silber dar, Edelsteine und andere wertvolle Gaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chỉ biết thờ thần của các thành lũy: Vua sùng bái thần mà tổ phụ mình chưa biết, dâng hiến bạc vàng, ngọc ngà châu báu và các lễ vật quý nhất cho thần này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะยกย่องเทพเจ้าแห่งป้อมปราการซึ่งบรรพบุรุษของเขาไม่รู้จักแทนเทพเหล่านั้น เขาจะยกย่องเชิดชูด้วยเงินทอง เพชรนิลจินดา และของกำนัลสูงค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ให้​เกียรติ​แก่​เทพเจ้า​ที่​คุ้ม​กัน​ป้อม​ปราการ ท่าน​จะ​มอบ​ทองคำ เงิน เพชร​นิล​จินดา และ​สิ่ง​ที่​สูง​ค่า​แก่​เทพเจ้า​ที่​บรรพบุรุษ​ไม่​รู้จัก
交叉引用
  • 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人,盡都是虛空的, 他們所喜愛的,都沒有益處。 他們的見證人,一無所見, 一無所知,以致他們蒙羞。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 啟示錄 13:12 - 牠在頭一隻獸面前,行使頭一隻獸的一切權柄。牠使全地和住在地上的人,都拜那受過致命傷而醫好了的頭一隻獸。
  • 啟示錄 13:13 - 牠又行大奇事,甚至在人面前叫火從天上降在地上。
  • 啟示錄 13:14 - 牠得了能力,在頭一隻獸面前能行奇事,迷惑了住在地上的人,吩咐住在地上的人,要為那受過刀傷而還活著的獸做個像。
  • 啟示錄 13:15 - 又有能力賜給牠,可以把氣息給獸像,使獸像能夠說話,並且能夠殺害那些不拜獸像的人。
  • 啟示錄 13:16 - 那從地裡上來的獸,又要所有的人,無論大小貧富,自由的和作奴隸的,都在右手或額上,給自己作個記號。
  • 啟示錄 13:17 - 這記號就是獸的名字或獸名的數字,除了那有記號的,誰也不能買,誰也不能賣。
  • 啟示錄 18:12 - 就是金、銀、寶石、珍珠;細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布;各樣香木,各樣象牙製品,各樣極貴重的木器、銅器、鐵器、大理石製品;
  • 提摩太前書 4:1 - 聖靈明明地說,日後必有人離棄信仰,跟從虛謊的邪靈和鬼魔的教訓。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他倒要敬拜堡壘的神,用金銀寶石和各樣珍寶去敬拜他列祖所不認識的神。
  • 新标点和合本 - 他倒要敬拜保障的 神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
  • 当代译本 - 他反倒敬奉他祖先不认识的堡垒之神,向它献上金银宝石及贵重的礼物。
  • 圣经新译本 - 他倒要敬拜堡垒的神,用金银宝石和各样珍宝去敬拜他列祖所不认识的神。
  • 中文标准译本 - 他反而会荣耀一个堡垒之神,用金子、银子、宝石和珍宝荣耀他祖先所不认识的神明。
  • 现代标点和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
  • 和合本(拼音版) - 他倒要敬拜保障的神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
  • New International Version - Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his ancestors he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
  • New International Reader's Version - In place of them, he will worship a god of war. He will honor a god his people have not known before. He will give gold and silver to that god. He will bring jewels and expensive gifts to it.
  • English Standard Version - He shall honor the god of fortresses instead of these. A god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
  • New Living Translation - Instead of these, he will worship the god of fortresses—a god his ancestors never knew—and lavish on him gold, silver, precious stones, and expensive gifts.
  • Christian Standard Bible - Instead, he will honor a god of fortresses — a god his ancestors did not know — with gold, silver, precious stones, and riches.
  • New American Standard Bible - But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, precious stones, and treasures.
  • New King James Version - But in their place he shall honor a god of fortresses; and a god which his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and pleasant things.
  • Amplified Bible - Instead, he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold and silver, with precious stones and with expensive things.
  • American Standard Version - But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones and pleasant things.
  • King James Version - But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
  • New English Translation - What he will honor is a god of fortresses – a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.
  • World English Bible - But in his place he will honor the god of fortresses. He will honor a god whom his fathers didn’t know with gold, silver, and with precious stones and pleasant things.
  • 新標點和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金、銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以敬奉堡壘的神明取而代之,用金、銀、寶石和珍寶敬奉他祖宗所不認識的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以敬奉堡壘的神明取而代之,用金、銀、寶石和珍寶敬奉他祖宗所不認識的神明。
  • 當代譯本 - 他反倒敬奉他祖先不認識的堡壘之神,向它獻上金銀寶石及貴重的禮物。
  • 呂振中譯本 - 他倒要敬拜保障的神以代替之;他列祖所不認識的神、他倒要用金銀寶石和珍寶去敬拜。
  • 中文標準譯本 - 他反而會榮耀一個堡壘之神,用金子、銀子、寶石和珍寶榮耀他祖先所不認識的神明。
  • 現代標點和合本 - 他倒要敬拜保障的神,用金銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。
  • 文理和合譯本 - 惟在其位、崇事保障之神、且以金銀寶石、可悅之物、奉其列祖所不識之神、
  • 文理委辦譯本 - 惟敬護邑之上帝、雖列祖亦所不識、反獻金銀寶石珍珠焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所以為護城之神、必設立敬拜、其列祖所不識之神、必奉以金銀珠玉珍寶、
  • Nueva Versión Internacional - En su lugar, adorará al dios de las fortalezas; honrará a un dios que sus antepasados no conocieron, y le presentará costosas ofrendas de oro, plata y piedras preciosas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 조상들도 알지 못한 요새의 신에게 금은 보석과 값진 선물을 바쳐 공경할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • Восточный перевод - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de ceux-ci, il vénérera le dieu des forteresses, une divinité que n’auront pas connue ses ancêtres en lui offrant de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et d’autres objets de valeur.
  • リビングバイブル - その代わりに、先祖たちの知らなかった、とりでの神を礼拝し、高価なささげ物を惜しげもなくささげる。
  • Nova Versão Internacional - Em seu lugar adorará um deus das fortalezas; um deus desconhecido de seus antepassados ele honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e presentes caros.
  • Hoffnung für alle - Er dient lieber dem Gott der Festungen, den seine Vorfahren nie gekannt haben, und bringt ihm Gold und Silber dar, Edelsteine und andere wertvolle Gaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chỉ biết thờ thần của các thành lũy: Vua sùng bái thần mà tổ phụ mình chưa biết, dâng hiến bạc vàng, ngọc ngà châu báu và các lễ vật quý nhất cho thần này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะยกย่องเทพเจ้าแห่งป้อมปราการซึ่งบรรพบุรุษของเขาไม่รู้จักแทนเทพเหล่านั้น เขาจะยกย่องเชิดชูด้วยเงินทอง เพชรนิลจินดา และของกำนัลสูงค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ให้​เกียรติ​แก่​เทพเจ้า​ที่​คุ้ม​กัน​ป้อม​ปราการ ท่าน​จะ​มอบ​ทองคำ เงิน เพชร​นิล​จินดา และ​สิ่ง​ที่​สูง​ค่า​แก่​เทพเจ้า​ที่​บรรพบุรุษ​ไม่​รู้จัก
  • 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人,盡都是虛空的, 他們所喜愛的,都沒有益處。 他們的見證人,一無所見, 一無所知,以致他們蒙羞。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 啟示錄 13:12 - 牠在頭一隻獸面前,行使頭一隻獸的一切權柄。牠使全地和住在地上的人,都拜那受過致命傷而醫好了的頭一隻獸。
  • 啟示錄 13:13 - 牠又行大奇事,甚至在人面前叫火從天上降在地上。
  • 啟示錄 13:14 - 牠得了能力,在頭一隻獸面前能行奇事,迷惑了住在地上的人,吩咐住在地上的人,要為那受過刀傷而還活著的獸做個像。
  • 啟示錄 13:15 - 又有能力賜給牠,可以把氣息給獸像,使獸像能夠說話,並且能夠殺害那些不拜獸像的人。
  • 啟示錄 13:16 - 那從地裡上來的獸,又要所有的人,無論大小貧富,自由的和作奴隸的,都在右手或額上,給自己作個記號。
  • 啟示錄 13:17 - 這記號就是獸的名字或獸名的數字,除了那有記號的,誰也不能買,誰也不能賣。
  • 啟示錄 18:12 - 就是金、銀、寶石、珍珠;細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布;各樣香木,各樣象牙製品,各樣極貴重的木器、銅器、鐵器、大理石製品;
  • 提摩太前書 4:1 - 聖靈明明地說,日後必有人離棄信仰,跟從虛謊的邪靈和鬼魔的教訓。
圣经
资源
计划
奉献