Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:37 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯王不崇列祖之上帝、不許嫁娶、自為超乎諸上帝、不復崇敬、
  • 新标点和合本 - 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾;因为他必自大,高过一切。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不顾他祖宗的神明,也不顾妇女所仰慕的神明,任何神明他都不顾;因为他自大,高过一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不顾他祖宗的神明,也不顾妇女所仰慕的神明,任何神明他都不顾;因为他自大,高过一切,
  • 当代译本 - 他不尊崇他祖先的神明,也不尊崇妇女们爱慕的神明或其他任何神明,因为他自认为超越一切。
  • 圣经新译本 - 他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重妇女所爱慕的神,无论什么神他都不尊重,因为他必自大,高过一切。
  • 中文标准译本 - 他不顾祖先的神明,不顾女人们所爱慕的神明,也不顾任何其他的神明,因为他高抬自己超过一切。
  • 现代标点和合本 - 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
  • 和合本(拼音版) - 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
  • New International Version - He will show no regard for the gods of his ancestors or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.
  • New International Reader's Version - The king will not show any respect for the gods his people have always worshiped. There is a god desired by women. He will not respect that god either. He will not have respect for any god. Instead, he will put himself above all of them.
  • English Standard Version - He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for he shall magnify himself above all.
  • New Living Translation - He will have no respect for the gods of his ancestors, or for the god loved by women, or for any other god, for he will boast that he is greater than them all.
  • Christian Standard Bible - He will not show regard for the gods of his ancestors, the god desired by women, or for any other god, because he will magnify himself above all.
  • New American Standard Bible - And he will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will boast against them all.
  • New King James Version - He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above them all.
  • Amplified Bible - He will have no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he have regard for any other god, for he shall magnify himself above them all.
  • American Standard Version - Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
  • King James Version - Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
  • New English Translation - He will not respect the gods of his fathers – not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.
  • World English Bible - He won’t regard the gods of his fathers, or the desire of women, or regard any god; for he will magnify himself above all.
  • 新標點和合本 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所羨慕的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不顧他祖宗的神明,也不顧婦女所仰慕的神明,任何神明他都不顧;因為他自大,高過一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不顧他祖宗的神明,也不顧婦女所仰慕的神明,任何神明他都不顧;因為他自大,高過一切,
  • 當代譯本 - 他不尊崇他祖先的神明,也不尊崇婦女們愛慕的神明或其他任何神明,因為他自認為超越一切。
  • 聖經新譯本 - 他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重婦女所愛慕的神,無論甚麼神他都不尊重,因為他必自大,高過一切。
  • 呂振中譯本 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所愛慕的 神 ;無論何神他都不顧,因為他必自大高過一切。
  • 中文標準譯本 - 他不顧祖先的神明,不顧女人們所愛慕的神明,也不顧任何其他的神明,因為他高抬自己超過一切。
  • 現代標點和合本 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所羨慕的神,無論何神他都不顧,因為他必自大,高過一切。
  • 文理和合譯本 - 其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不敬其列祖之神、不顧婦女所慕者、 所慕者或作所敬慕之女神 不敬所有之神、妄自尊大、以為高於一切、
  • Nueva Versión Internacional - Ese rey no tomará en cuenta a los dioses de sus antepasados, ni al dios que adoran las mujeres, ni a ningún otro dios, sino que se exaltará a sí mismo por encima de todos ellos.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 조상들이 섬기던 신이나 여자들이 사랑하는 신을 무시하며 자기를 그 어떤 신보다 크다고 생각할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он не будет признавать ни богов своих отцов, ни того, который желанен женщинам ; он не будет признавать никакого бога, но вознесет над всеми ими самого себя.
  • Восточный перевод - Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины ; он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины ; он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины ; он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura de considération ni pour les dieux de ses ancêtres, ni pour la divinité chère aux femmes , ni pour aucun autre dieu, car il se placera au-dessus de tous.
  • リビングバイブル - 彼は先祖の神々も、女たちの慕う神も、その他のどんな神も心にかけない。どの神々よりも自分は偉いと思い上がっている。
  • Nova Versão Internacional - Ele não terá consideração pelos deuses dos seus antepassados nem pelo deus preferido das mulheres, nem por deus algum, mas se exaltará acima deles todos.
  • Hoffnung für alle - Der König macht sich nichts aus den Göttern seiner Vorfahren. Nicht einmal der Lieblingsgott der Frauen oder irgendein anderer bedeutet ihm etwas, denn er bildet sich ein, mächtiger als sie alle zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chẳng quan tâm đến thần của tổ phụ mình, cũng chẳng đếm xỉa đến thần được giới phụ nữ hâm mộ, vua không sùng bái các thần vì vua tự cho mình còn linh hơn các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่สนใจบรรดาเทพเจ้าของบรรพบุรุษหรือผู้ที่บรรดาสตรีฝักใฝ่หรือพระใดๆ แต่จะยกตนเองเหนือเทพทั้งมวล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​ใน​เทพเจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน หรือ​เทพเจ้า​ที่​บรรดา​ผู้​หญิง​นิยม​ชม​ชอบ ท่าน​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​ใน​เทพเจ้า​ใดๆ เลย เพราะ​ท่าน​จะ​โอ้อวด​ตน​เอง​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 雅歌 7:10 - 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
  • 申命記 21:11 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以為上帝、
  • 申命記 5:21 - 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 以西結書 24:16 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 創世記 3:5 - 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷佛上帝。
  • 創世記 3:16 - 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯王不崇列祖之上帝、不許嫁娶、自為超乎諸上帝、不復崇敬、
  • 新标点和合本 - 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾;因为他必自大,高过一切。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不顾他祖宗的神明,也不顾妇女所仰慕的神明,任何神明他都不顾;因为他自大,高过一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不顾他祖宗的神明,也不顾妇女所仰慕的神明,任何神明他都不顾;因为他自大,高过一切,
  • 当代译本 - 他不尊崇他祖先的神明,也不尊崇妇女们爱慕的神明或其他任何神明,因为他自认为超越一切。
  • 圣经新译本 - 他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重妇女所爱慕的神,无论什么神他都不尊重,因为他必自大,高过一切。
  • 中文标准译本 - 他不顾祖先的神明,不顾女人们所爱慕的神明,也不顾任何其他的神明,因为他高抬自己超过一切。
  • 现代标点和合本 - 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
  • 和合本(拼音版) - 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
  • New International Version - He will show no regard for the gods of his ancestors or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.
  • New International Reader's Version - The king will not show any respect for the gods his people have always worshiped. There is a god desired by women. He will not respect that god either. He will not have respect for any god. Instead, he will put himself above all of them.
  • English Standard Version - He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for he shall magnify himself above all.
  • New Living Translation - He will have no respect for the gods of his ancestors, or for the god loved by women, or for any other god, for he will boast that he is greater than them all.
  • Christian Standard Bible - He will not show regard for the gods of his ancestors, the god desired by women, or for any other god, because he will magnify himself above all.
  • New American Standard Bible - And he will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will boast against them all.
  • New King James Version - He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above them all.
  • Amplified Bible - He will have no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he have regard for any other god, for he shall magnify himself above them all.
  • American Standard Version - Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
  • King James Version - Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
  • New English Translation - He will not respect the gods of his fathers – not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.
  • World English Bible - He won’t regard the gods of his fathers, or the desire of women, or regard any god; for he will magnify himself above all.
  • 新標點和合本 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所羨慕的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不顧他祖宗的神明,也不顧婦女所仰慕的神明,任何神明他都不顧;因為他自大,高過一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不顧他祖宗的神明,也不顧婦女所仰慕的神明,任何神明他都不顧;因為他自大,高過一切,
  • 當代譯本 - 他不尊崇他祖先的神明,也不尊崇婦女們愛慕的神明或其他任何神明,因為他自認為超越一切。
  • 聖經新譯本 - 他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重婦女所愛慕的神,無論甚麼神他都不尊重,因為他必自大,高過一切。
  • 呂振中譯本 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所愛慕的 神 ;無論何神他都不顧,因為他必自大高過一切。
  • 中文標準譯本 - 他不顧祖先的神明,不顧女人們所愛慕的神明,也不顧任何其他的神明,因為他高抬自己超過一切。
  • 現代標點和合本 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所羨慕的神,無論何神他都不顧,因為他必自大,高過一切。
  • 文理和合譯本 - 其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不敬其列祖之神、不顧婦女所慕者、 所慕者或作所敬慕之女神 不敬所有之神、妄自尊大、以為高於一切、
  • Nueva Versión Internacional - Ese rey no tomará en cuenta a los dioses de sus antepasados, ni al dios que adoran las mujeres, ni a ningún otro dios, sino que se exaltará a sí mismo por encima de todos ellos.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 조상들이 섬기던 신이나 여자들이 사랑하는 신을 무시하며 자기를 그 어떤 신보다 크다고 생각할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он не будет признавать ни богов своих отцов, ни того, который желанен женщинам ; он не будет признавать никакого бога, но вознесет над всеми ими самого себя.
  • Восточный перевод - Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины ; он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины ; он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины ; он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura de considération ni pour les dieux de ses ancêtres, ni pour la divinité chère aux femmes , ni pour aucun autre dieu, car il se placera au-dessus de tous.
  • リビングバイブル - 彼は先祖の神々も、女たちの慕う神も、その他のどんな神も心にかけない。どの神々よりも自分は偉いと思い上がっている。
  • Nova Versão Internacional - Ele não terá consideração pelos deuses dos seus antepassados nem pelo deus preferido das mulheres, nem por deus algum, mas se exaltará acima deles todos.
  • Hoffnung für alle - Der König macht sich nichts aus den Göttern seiner Vorfahren. Nicht einmal der Lieblingsgott der Frauen oder irgendein anderer bedeutet ihm etwas, denn er bildet sich ein, mächtiger als sie alle zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chẳng quan tâm đến thần của tổ phụ mình, cũng chẳng đếm xỉa đến thần được giới phụ nữ hâm mộ, vua không sùng bái các thần vì vua tự cho mình còn linh hơn các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่สนใจบรรดาเทพเจ้าของบรรพบุรุษหรือผู้ที่บรรดาสตรีฝักใฝ่หรือพระใดๆ แต่จะยกตนเองเหนือเทพทั้งมวล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​ใน​เทพเจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน หรือ​เทพเจ้า​ที่​บรรดา​ผู้​หญิง​นิยม​ชม​ชอบ ท่าน​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​ใน​เทพเจ้า​ใดๆ เลย เพราะ​ท่าน​จะ​โอ้อวด​ตน​เอง​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
  • 雅歌 7:10 - 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
  • 申命記 21:11 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以為上帝、
  • 申命記 5:21 - 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 以西結書 24:16 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 創世記 3:5 - 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷佛上帝。
  • 創世記 3:16 - 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
圣经
资源
计划
奉献