逐节对照
- 聖經新譯本 - 後來必有一個英勇的王興起,他必執掌大權,任意而行。
- 新标点和合本 - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 当代译本 - 那时必有一位英勇的王兴起,执掌大权,随心所欲。
- 圣经新译本 - 后来必有一个英勇的王兴起,他必执掌大权,任意而行。
- 中文标准译本 - 后来,会有一个勇猛的王兴起,他必执掌大权,任意而行;
- 现代标点和合本 - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- 和合本(拼音版) - 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
- New International Version - Then a mighty king will arise, who will rule with great power and do as he pleases.
- New International Reader's Version - After him, a mighty king will come to power. He will rule with great power and do as he pleases.
- English Standard Version - Then a mighty king shall arise, who shall rule with great dominion and do as he wills.
- New Living Translation - “Then a mighty king will rise to power who will rule with great authority and accomplish everything he sets out to do.
- The Message - “‘Then a powerful king will show up and take over a huge territory and run things just as he pleases. But at the height of his power, with everything seemingly under control, his kingdom will split into four parts, like the four points of the compass. But his heirs won’t get in on it. There will be no continuity with his kingship. Others will tear it to pieces and grab whatever they can get for themselves.
- Christian Standard Bible - Then a warrior king will arise; he will rule a vast realm and do whatever he wants.
- New American Standard Bible - And a mighty king will arise, and he will rule with great authority and do as he pleases.
- New King James Version - Then a mighty king shall arise, who shall rule with great dominion, and do according to his will.
- Amplified Bible - Then a mighty [warlike, threatening] king will arise who will rule with great authority and do as he pleases.
- American Standard Version - And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
- King James Version - And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
- New English Translation - Then a powerful king will arise, exercising great authority and doing as he pleases.
- World English Bible - A mighty king will stand up, who will rule with great dominion, and do according to his will.
- 新標點和合本 - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 當代譯本 - 那時必有一位英勇的王興起,執掌大權,隨心所欲。
- 呂振中譯本 - 必有一個英勇的王要立起來,執掌大權而統治,任意而行。
- 中文標準譯本 - 後來,會有一個勇猛的王興起,他必執掌大權,任意而行;
- 現代標點和合本 - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 文理和合譯本 - 將有英勇之王崛興、以大權施治、隨意而行、
- 文理委辦譯本 - 又有大王崛興、秉國之鈞、任意而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅完 將興大勇之王、秉大國之權、 秉大國之權或作執掌大權 任意而行、
- Nueva Versión Internacional - Surgirá entonces un rey muy aguerrido, el cual gobernará con lujo de fuerza y hará lo que mejor le parezca.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그리스에서 한 강력한 왕이 나타나 거대한 제국을 다스리며 자기 마음대로 행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- Восточный перевод - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда появится могучий царь , который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais là-bas s’élèvera un roi valeureux qui étendra sa domination sur un vaste empire et fera ce qu’il voudra .
- リビングバイブル - その時、ギリシヤに強力な王が起こる。この王は、広大な国を治め、計画したことをすべて実現する。
- Nova Versão Internacional - Então surgirá um rei guerreiro, que governará com grande poder e fará o que quiser.
- Hoffnung für alle - Nach ihm kommt ein bedeutender König, der so mächtig ist, dass er alles tun kann, was er will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có một vua sẽ lên ngôi, sáng lập một đế quốc vĩ đại mênh mông và thực hiện tất cả chương trình mình hoạch định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะมีกษัตริย์เกรียงไกรองค์หนึ่งขึ้นมาซึ่งปกครองด้วยอำนาจยิ่งใหญ่และทำตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์นักรบผู้เก่งกล้าจะลุกขึ้นครอง ท่านจะปกครองด้วยอำนาจและกระทำตามความพอใจของท่าน
交叉引用
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民,在他來說都是虛無; 在天上的萬軍中,他憑自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是這樣; 沒有人能攔住他的手, 或問他說:‘你作甚麼?’
- 希伯來書 2:4 - 神又照著自己的旨意,用神蹟、奇事和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。
- 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們作他所造的萬物中初熟的果子。
- 但以理書 8:4 - 我看見那公綿羊向西、向北、向南撞去,沒有走獸能在牠面前站立得住,也沒有能拯救脫離牠手的;牠任意而行,狂妄自大。
- 但以理書 8:5 - 我正在思考的時候,忽然有一隻公山羊從西而來,走遍全地,快得腳不沾塵;這山羊兩眼之間有一個顯眼的角。
- 但以理書 8:6 - 牠走到我先前所看見站在河邊、那有兩個角的公綿羊那裡去,忿怒地向公綿羊猛力衝去。
- 但以理書 8:7 - 我看見公山羊走近公綿羊,向牠發怒,撞擊牠,折斷牠的兩個角;公綿羊在牠面前站立不住,牠把公綿羊撞倒在地上,又用腳踐踏牠,沒有能拯救公綿羊脫離牠手的。
- 但以理書 8:8 - 這公山羊非常狂妄自大;但在牠強盛的時候,那大角被折斷了;在大角原來的地方,有四個顯眼的角向天的四方長出來。
- 但以理書 8:9 - 從這四個角中的一個角,又長出一個小角來,這小角向南、向東和向榮美之地,不斷強大起來。
- 但以理書 8:10 - 牠漸漸長大,高及天象,把一些天象和星星摔落在地上,用腳踐踏。
- 但以理書 8:11 - 牠狂妄自大,要高及天象之君;牠除掉獻給天象之君的常獻祭,又拆毀他的聖所。
- 但以理書 8:12 - 因罪過的緣故,聖民(“聖民”和8:10~11的“天象”原文是同一個字)連同常獻的祭都交給牠;牠把真理丟在地上,任意而行,凡事順利。
- 但以理書 8:13 - 我聽見一位聖者在說話,又有一位聖者問他:“這個關於除掉常獻的祭,和引致毀壞的罪過,以及踐踏聖所和聖民(“聖民”和8:10~11的“天象”原文是同一個字)的異象,要到幾時呢?”
- 但以理書 8:14 - 他對我說:“要到二千三百個晚上和早晨,聖所才得潔淨。”
- 以弗所書 1:11 - 那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
- 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
- 但以理書 7:6 - 此後,我繼續觀看,看見另一隻獸像豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又有權柄給了牠。
- 但以理書 11:16 - 那來攻擊南方王的,必任意而行;沒有人能在他面前站立得住;他必站在那榮美之地,手握毀壞之權。
- 但以理書 8:21 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
- 但以理書 11:36 - “那王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又說一些怪誕的話攻擊萬神之 神。他必行事順利,直到 神的忿怒完畢;因為所定的事必會實現。