逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與彼結約之後、必行詭譎、入其國、所率之兵雖少、竟能獲勝、
- 新标点和合本 - 与那君结盟之后,他必行诡诈,因为他必上来以微小的军(原文作“民”)成为强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他与人结盟之后,却行诡诈。跟随他的人虽不多,他却日渐强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他与人结盟之后,却行诡诈。跟随他的人虽不多,他却日渐强盛。
- 当代译本 - 他与人结盟后,必行欺诈,借不多的人掌握大权。
- 圣经新译本 - 他结盟以后,就必行诡诈;他虽然只有少数的国民,却渐渐强盛起来。
- 中文标准译本 - 他与立约的领袖结盟之后,就行诡诈;他必从少数的国民渐渐强盛起来,
- 现代标点和合本 - 与那君结盟之后,他必行诡诈,因为他必上来以微小的军 成为强盛。
- 和合本(拼音版) - 与那君结盟之后,他必行诡诈,因为他必上来以微小的军 成为强盛。
- New International Version - After coming to an agreement with him, he will act deceitfully, and with only a few people he will rise to power.
- New International Reader's Version - The king of Syria will make an agreement with that prince. But then the king of Syria will not keep his word. He will rise to even greater power with the help of only a few people.
- English Standard Version - And from the time that an alliance is made with him he shall act deceitfully, and he shall become strong with a small people.
- New Living Translation - With deceitful promises, he will make various alliances. He will become strong despite having only a handful of followers.
- Christian Standard Bible - After an alliance is made with him, he will act deceitfully. He will rise to power with a small nation.
- New American Standard Bible - After an alliance is made with him he will practice deception, and he will go up and gain power with a small force of people.
- New King James Version - And after the league is made with him he shall act deceitfully, for he shall come up and become strong with a small number of people.
- Amplified Bible - After an alliance is made with him he will work deceitfully, and he will go up and gain power with a small force of people.
- American Standard Version - And after the league made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.
- King James Version - And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people.
- New English Translation - After entering into an alliance with him, he will behave treacherously; he will ascend to power with only a small force.
- World English Bible - After the treaty made with him he will work deceitfully; for he will come up, and will become strong, with a small people.
- 新標點和合本 - 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的軍(原文是民)成為強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他與人結盟之後,卻行詭詐。跟隨他的人雖不多,他卻日漸強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他與人結盟之後,卻行詭詐。跟隨他的人雖不多,他卻日漸強盛。
- 當代譯本 - 他與人結盟後,必行欺詐,藉不多的人掌握大權。
- 聖經新譯本 - 他結盟以後,就必行詭詐;他雖然只有少數的國民,卻漸漸強盛起來。
- 呂振中譯本 - 由於 人 跟他聯盟的緣故、他必行詭詐;抖起來,以小小的國成為強盛。
- 中文標準譯本 - 他與立約的領袖結盟之後,就行詭詐;他必從少數的國民漸漸強盛起來,
- 現代標點和合本 - 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的軍 成為強盛。
- 文理和合譯本 - 立約之後、彼必行詐、率軍而來、其民雖寡、亦為強盛、
- 文理委辦譯本 - 結約之後、彼行詭譎、其兵雖寡、亦能獲勝、
- Nueva Versión Internacional - Engañará a los que pacten con él, y con un grupo reducido usurpará el trono.
- 현대인의 성경 - 그는 대제사장과 협상한 후에 계속 기만책을 쓸 것이다. 그가 처음에는 적은 추종자들로 시작할 것이지만 점점 강력한 세력을 굳혀
- Новый Русский Перевод - Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придет к власти.
- Восточный перевод - Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придёт к власти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придёт к власти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придёт к власти.
- La Bible du Semeur 2015 - En dépit de l’accord conclu avec lui, il agira avec ruse, il l’attaquera et remportera la victoire avec une poignée d’hommes.
- リビングバイブル - この王の約束は無意味で、そのやり口は最初から欺きによる。ほんの一にぎりの側近を伴って、彼は強大な権力者となる。
- Nova Versão Internacional - Depois de feito o acordo, ele agirá traiçoeiramente e com apenas um pequeno grupo chegará ao poder.
- Hoffnung für alle - Zuerst schließt er ein Bündnis mit ihm, doch dann hintergeht er ihn. Obwohl den König nur wenige unterstützen, gelangt er an den Gipfel der Macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hứa hẹn đủ điều nhưng chẳng bao giờ giữ lời hứa. Từ ban đầu, vua luôn luôn dùng thủ đoạn lừa bịp xảo quyệt nên bắt đầu chỉ có một nhóm nhỏ ủng hộ, nhưng chẳng bao lâu lực lượng trở nên hùng mạnh không ai chống nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากมีการทำข้อตกลงกับเขา เขาจะใช้เล่ห์เพทุบายและเรืองอำนาจขึ้นมาโดยอาศัยคนไม่กี่คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ท่านได้ทำสัมพันธภาพกับชาติอื่นแล้ว ท่านก็จะใช้วิธีการหลอกลวงเสมอ แม้ว่าจะมีคนหนุนหลังท่านอยู่น้อยมาก ท่านก็จะลุกขึ้นด้วยอำนาจได้
交叉引用
- 箴言 11:18 - 惡人經營、所得虛幻、播善種者、必獲真實果報、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、
- 創世記 34:13 - 雅各 諸子、因 示劍 玷辱其妹 底拿 、遂以詭詞對 示劍 與其父 哈末 曰、
- 以西結書 17:13 - 與王室一人立約、使之發誓、又遷徒 遷徒或作擄掠 國中大夫、
- 以西結書 17:14 - 使國卑弱、不復振興、但守盟約、猶可存立、
- 以西結書 17:15 - 乃彼背叛 巴比倫 王、遣使至 伊及 、欲 伊及 王賜以馬匹軍旅、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、背約之人、豈能得救、
- 以西結書 17:16 - 主天主曰、我指己永生而誓、 巴比倫 王既立彼為王、彼乃輕視誓言、背棄盟約、必死於 巴比倫 王之都 巴比倫 、
- 以西結書 17:17 - 敵人既築壘建營、欲翦滅邑眾、 欲翦滅邑眾或作欲翦滅人眾多 法老 雖率軍旅眾多、以助其戰、亦必不利、
- 以西結書 17:18 - 彼立約 立約原文作施手以成約 之後、輕誓背約、既行此諸事、必不得免難、
- 以西結書 17:19 - 主天主曰、我指己永生而誓、彼所輕之誓、即向我而發、所背之約、即與我而立、我必加報其身、 身原文作首
- 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
- 詩篇 52:2 - 行詐之人乎、爾舌利如薙刀、捏造毒害之詞、
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
- 但以理書 8:25 - 以機巧成其詭譎、心中狂大、太平之時、殲滅多人、敢攻萬主之主、終必敗亡、非以人手、