逐节对照
- 文理委辦譯本 - 氣力悉廢、僕焉得與主言、
- 新标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
- 当代译本 - 仆人我怎能跟我主说话?我现在浑身无力,没有气息。”
- 圣经新译本 - 我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
- 中文标准译本 - 我主的仆人怎么能与我主说话呢?我现在里面一点力气都没有,连气息都没有。”
- 现代标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
- 和合本(拼音版) - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
- New International Version - How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”
- New International Reader's Version - How can I talk with you? My strength is gone. In fact, I can hardly breathe.”
- English Standard Version - How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
- New Living Translation - How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
- Christian Standard Bible - How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
- New American Standard Bible - For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.”
- New King James Version - For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
- Amplified Bible - For how can such a [weakened] servant of my lord talk with such [a being] as my lord? For now there remains no strength in me, nor has any breath been left in me.”
- American Standard Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
- King James Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
- New English Translation - How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
- World English Bible - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
- 新標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
- 當代譯本 - 僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
- 聖經新譯本 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
- 呂振中譯本 - 大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
- 中文標準譯本 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
- 現代標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
- 文理和合譯本 - 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es posible que yo, que soy tu siervo, hable contigo? ¡Las fuerzas me han abandonado, y apenas puedo respirar!”
- 현대인의 성경 - 나 같은 종이 감히 어떻게 내 주와 말할 수 있겠습니까? 나는 힘이 없어 숨도 제대로 쉬지 못할 정도입니다.”
- Новый Русский Перевод - Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
- Восточный перевод - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
- La Bible du Semeur 2015 - Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?
- リビングバイブル - 私のような者が、どうしてあなたとお話しできましょう。力が抜けて、息をするのがやっとです。」
- Nova Versão Internacional - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
- Hoffnung für alle - Ich stehe vor dir wie ein Sklave vor seinem Herrn. Wie könnte ich es wagen, überhaupt ein Wort an dich zu richten? Dazu fehlt mir der Mut, und meine Kehle ist wie zugeschnürt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể nào thưa thốt gì với ngài vì con hoàn toàn kiệt lực, thậm chí hơi thở thoi thóp cũng muốn tắt luôn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านจะกล่าวแก่ท่านได้อย่างไร ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง แม้แต่หายใจยังแทบจะไม่ไหว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ของนายท่านจะพูดกับนายท่านได้อย่างไร เพราะข้าพเจ้าหมดแรงและหมดลมหายใจ”
交叉引用
- 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
- 士師記 6:22 - 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
- 創世記 32:20 - 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。
- 馬太福音 22:43 - 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督為主耶、
- 馬太福音 22:44 - 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、
- 馬可福音 12:36 - 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、
- 士師記 13:21 - 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞既知誠為耶和華使者、
- 士師記 13:22 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
- 士師記 13:23 - 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。
- 出埃及記 33:20 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
- 以賽亞書 6:1 - 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、
- 以賽亞書 6:2 - 哂啦咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。
- 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
- 以賽亞書 6:4 - 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
- 出埃及記 24:10 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
- 出埃及記 24:11 - 以色列族之長者、既覲上帝、式飲式食、災害弗加。