Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • 新标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 当代译本 - 仆人我怎能跟我主说话?我现在浑身无力,没有气息。”
  • 圣经新译本 - 我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
  • 中文标准译本 - 我主的仆人怎么能与我主说话呢?我现在里面一点力气都没有,连气息都没有。”
  • 现代标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本(拼音版) - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • New International Version - How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”
  • New International Reader's Version - How can I talk with you? My strength is gone. In fact, I can hardly breathe.”
  • English Standard Version - How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
  • New Living Translation - How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
  • Christian Standard Bible - How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • New American Standard Bible - For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • New King James Version - For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • Amplified Bible - For how can such a [weakened] servant of my lord talk with such [a being] as my lord? For now there remains no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • American Standard Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
  • King James Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
  • New English Translation - How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • World English Bible - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
  • 新標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 當代譯本 - 僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
  • 聖經新譯本 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 呂振中譯本 - 大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 中文標準譯本 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 文理和合譯本 - 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
  • 文理委辦譯本 - 氣力悉廢、僕焉得與主言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es posible que yo, que soy tu siervo, hable contigo? ¡Las fuerzas me han abandonado, y apenas puedo respirar!”
  • 현대인의 성경 - 나 같은 종이 감히 어떻게 내 주와 말할 수 있겠습니까? 나는 힘이 없어 숨도 제대로 쉬지 못할 정도입니다.”
  • Восточный перевод - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?
  • リビングバイブル - 私のような者が、どうしてあなたとお話しできましょう。力が抜けて、息をするのがやっとです。」
  • Nova Versão Internacional - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe vor dir wie ein Sklave vor seinem Herrn. Wie könnte ich es wagen, überhaupt ein Wort an dich zu richten? Dazu fehlt mir der Mut, und meine Kehle ist wie zugeschnürt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể nào thưa thốt gì với ngài vì con hoàn toàn kiệt lực, thậm chí hơi thở thoi thóp cũng muốn tắt luôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านจะกล่าวแก่ท่านได้อย่างไร ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง แม้แต่หายใจยังแทบจะไม่ไหว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​จะ​พูด​กับ​นาย​ท่าน​ได้​อย่างไร เพราะ​ข้าพเจ้า​หมด​แรง​และ​หมด​ลม​หาย​ใจ”
交叉引用
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Судей 6:22 - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: – О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
  • Бытие 32:20 - И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
  • Матфея 22:43 - Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
  • Матфея 22:44 - «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Марка 12:36 - Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Судей 13:21 - Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.
  • Судей 13:22 - – Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
  • Судей 13:23 - Но его жена ответила: – Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.
  • Исход 33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Исаия 6:1 - В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесенном, и края Его одеяния наполняли храм.
  • Исаия 6:2 - Над Ним парили серафимы , и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.
  • Исаия 6:3 - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Господь Сил; вся земля полна Его славы!
  • Исаия 6:4 - От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.
  • Исаия 6:5 - И тогда я воскликнул: – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа Сил.
  • Исход 24:10 - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
  • Исход 24:11 - Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • 新标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 当代译本 - 仆人我怎能跟我主说话?我现在浑身无力,没有气息。”
  • 圣经新译本 - 我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
  • 中文标准译本 - 我主的仆人怎么能与我主说话呢?我现在里面一点力气都没有,连气息都没有。”
  • 现代标点和合本 - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • 和合本(拼音版) - 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
  • New International Version - How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”
  • New International Reader's Version - How can I talk with you? My strength is gone. In fact, I can hardly breathe.”
  • English Standard Version - How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
  • New Living Translation - How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
  • Christian Standard Bible - How can someone like me, your servant, speak with someone like you, my lord? Now I have no strength, and there is no breath in me.”
  • New American Standard Bible - For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • New King James Version - For how can this servant of my lord talk with you, my lord? As for me, no strength remains in me now, nor is any breath left in me.”
  • Amplified Bible - For how can such a [weakened] servant of my lord talk with such [a being] as my lord? For now there remains no strength in me, nor has any breath been left in me.”
  • American Standard Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
  • King James Version - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
  • New English Translation - How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • World English Bible - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
  • 新標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主的僕人怎能跟我主說話呢?我現在渾身無力,毫無氣息。」
  • 當代譯本 - 僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
  • 聖經新譯本 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 呂振中譯本 - 大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 中文標準譯本 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
  • 文理和合譯本 - 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
  • 文理委辦譯本 - 氣力悉廢、僕焉得與主言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身弱不堪、似喪神魂、我主之僕、焉得與我主言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es posible que yo, que soy tu siervo, hable contigo? ¡Las fuerzas me han abandonado, y apenas puedo respirar!”
  • 현대인의 성경 - 나 같은 종이 감히 어떻게 내 주와 말할 수 있겠습니까? 나는 힘이 없어 숨도 제대로 쉬지 못할 정도입니다.”
  • Восточный перевод - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?
  • リビングバイブル - 私のような者が、どうしてあなたとお話しできましょう。力が抜けて、息をするのがやっとです。」
  • Nova Versão Internacional - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe vor dir wie ein Sklave vor seinem Herrn. Wie könnte ich es wagen, überhaupt ein Wort an dich zu richten? Dazu fehlt mir der Mut, und meine Kehle ist wie zugeschnürt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể nào thưa thốt gì với ngài vì con hoàn toàn kiệt lực, thậm chí hơi thở thoi thóp cũng muốn tắt luôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านจะกล่าวแก่ท่านได้อย่างไร ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง แม้แต่หายใจยังแทบจะไม่ไหว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​จะ​พูด​กับ​นาย​ท่าน​ได้​อย่างไร เพราะ​ข้าพเจ้า​หมด​แรง​และ​หมด​ลม​หาย​ใจ”
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Судей 6:22 - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: – О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
  • Бытие 32:20 - И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
  • Матфея 22:43 - Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
  • Матфея 22:44 - «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Марка 12:36 - Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Судей 13:21 - Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.
  • Судей 13:22 - – Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
  • Судей 13:23 - Но его жена ответила: – Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.
  • Исход 33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Исаия 6:1 - В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесенном, и края Его одеяния наполняли храм.
  • Исаия 6:2 - Над Ним парили серафимы , и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.
  • Исаия 6:3 - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Господь Сил; вся земля полна Его славы!
  • Исаия 6:4 - От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.
  • Исаия 6:5 - И тогда я воскликнул: – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа Сил.
  • Исход 24:10 - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
  • Исход 24:11 - Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
圣经
资源
计划
奉献