Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟波斯國之君、阻我二十一日、而君長之一米迦勒前來助我、我則無庸留於波斯王所、
  • 新标点和合本 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君(就是“天使长”。21节同)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但波斯国的领袖拦阻了我二十一天。看哪,天使长 中的一位米迦勒来帮助我,因为我被留在波斯诸王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但波斯国的领袖拦阻了我二十一天。看哪,天使长 中的一位米迦勒来帮助我,因为我被留在波斯诸王那里。
  • 当代译本 - 波斯国的守护者拦阻我二十一日。由于我滞留在波斯诸王那里,天使长米迦勒便来帮助我。
  • 圣经新译本 - 但波斯国的护卫天使拦阻我二十一天;后来有护卫天使长中的一位米迦勒来帮助我,我就留他在那里(按照《马索拉文本》,“我就留他在那里”应作“我就被留在那里”;现参照《七十士译本》翻译),和波斯众王在一起。
  • 中文标准译本 - 不过,波斯国的护卫天使 拦阻了我二十一天;看哪!护卫天使长 之一的米迦勒来帮助了我,因为我被留在那里,与波斯君王们在一起。
  • 现代标点和合本 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • 和合本(拼音版) - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • New International Version - But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.
  • New International Reader's Version - But the prince of Persia opposed me for 21 days. Then Michael came to help me. He is one of the leaders of the angels. He helped me win the battle over the king of Persia.
  • English Standard Version - The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia,
  • New Living Translation - But for twenty-one days the spirit prince of the kingdom of Persia blocked my way. Then Michael, one of the archangels, came to help me, and I left him there with the spirit prince of the kingdom of Persia.
  • Christian Standard Bible - But the prince of the kingdom of Persia opposed me for twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me after I had been left there with the kings of Persia.
  • New American Standard Bible - But the prince of the kingdom of Persia was standing in my way for twenty-one days; then behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.
  • New King James Version - But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left alone there with the kings of Persia.
  • Amplified Bible - But the prince of the kingdom of Persia was standing in opposition to me for twenty-one days. Then, behold, Michael, one of the chief [of the celestial] princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.
  • American Standard Version - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.
  • King James Version - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
  • New English Translation - However, the prince of the kingdom of Persia was opposing me for twenty-one days. But Michael, one of the leading princes, came to help me, because I was left there with the kings of Persia.
  • World English Bible - But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but, behold, Michael, one of the chief princes, came to help me because I remained there with the kings of Persia.
  • 新標點和合本 - 但波斯國的魔君攔阻我二十一日。忽然有大君(就是天使長;二十一節同)中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但波斯國的領袖攔阻了我二十一天。看哪,天使長 中的一位米迦勒來幫助我,因為我被留在波斯諸王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但波斯國的領袖攔阻了我二十一天。看哪,天使長 中的一位米迦勒來幫助我,因為我被留在波斯諸王那裏。
  • 當代譯本 - 波斯國的守護者攔阻我二十一日。由於我滯留在波斯諸王那裡,天使長米迦勒便來幫助我。
  • 聖經新譯本 - 但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(按照《馬索拉文本》,“我就留他在那裡”應作“我就被留在那裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。
  • 呂振中譯本 - (但 波斯 國的護衛天使攔阻了我二十一天;幸虧護衛天使長之中有一位、 米迦勒 、來幫助我;我才得以抽身離開 ,把他留在 波斯 王那裏。)
  • 中文標準譯本 - 不過,波斯國的護衛天使 攔阻了我二十一天;看哪!護衛天使長 之一的米迦勒來幫助了我,因為我被留在那裡,與波斯君王們在一起。
  • 現代標點和合本 - 但波斯國的魔君攔阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裡。
  • 文理委辦譯本 - 巴西國君阻我二十一日、我為之羈留、厥後上君米加勒助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護 巴西 國之君、 君或作天使下同 阻我二十有一日、我羈留在 巴西 列王之所、其後 米迦勒 、諸大君之一、來助我、
  • Nueva Versión Internacional - Durante veintiún días el príncipe de Persia se me opuso, así que acudió en mi ayuda Miguel, uno de los príncipes de primer rango. Y me quedé allí, con los reyes de Persia.
  • 현대인의 성경 - 페르시아 제국을 지배하고 있는 강한 악령이 21일 동안 내 길을 막았으나 천사장 중의 하나인 미가엘이 와서 나를 도와주었으므로 내가 페르시아를 지배하고 있는 이 악령들을 물리치고 올 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии .
  • Восточный перевод - Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le chef du royaume de Perse s’est opposé à moi durant vingt et un jours. Alors Michel , l’un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté là auprès des rois de Perse.
  • リビングバイブル - ところが二十一日間、ペルシヤを支配する強力な悪の霊が行く手に立ちふさがっていた。その時、天の軍勢の最高指揮官の一人ミカエルが助けに来てくれたので、私はペルシヤのこの悪の霊たちを突破することができたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de continuar ali com os reis da Pérsia.
  • Hoffnung für alle - Aber der Engelfürst des Perserreichs stellte sich mir entgegen und hielt mich einundzwanzig Tage lang auf. Doch dann kam mir Michael zu Hilfe, einer der höchsten Engelfürsten. Ihm konnte ich den Kampf gegen den Engelfürsten der Perser überlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ác thần đang trị nước Ba Tư đã chặn đường tôi mất hai mươi mốt ngày. Tuy nhiên, Mi-ca-ên, là một thủ lãnh thiên binh, đến yểm trợ tôi nên tôi đã chiến thắng ác thần của Ba Tư
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เทพแห่งอาณาจักรเปอร์เซียขัดขวางเราอยู่ถึง 21 วัน และมีคาเอลหัวหน้าทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาช่วยเรา เพราะเราถูกเทพแห่งเปอร์เซียหน่วงเหนี่ยวไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​อาณา​จักร​เปอร์เซีย​มา​ขัดขวาง​เรา 21 วัน แต่​มีคาเอล ​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ชั้น​เอก​มา​ช่วย​เรา เพราะ​เรา​อยู่​เพียง​ลำพัง​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อาณา​จักร​เปอร์เซีย
交叉引用
  • 以斯拉記 4:24 - 於是耶路撒冷建上帝室之工乃止、迄於波斯王大利烏二年、
  • 以斯拉記 4:4 - 緣此、斯土之民使猶大人手弱、擾其工作、
  • 以斯拉記 4:5 - 賄通議士、以敗其志、自波斯王古列在位之日、至波斯王大利烏即位之年、皆如是、
  • 以斯拉記 4:6 - 亞哈隨魯即位時、敵人具呈、訟猶大及耶路撒冷居民、○
  • 撒迦利亞書 3:1 - 彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右為之敵、
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
  • 歌羅西書 2:10 - 彼為諸政諸權之首、爾曹亦由之而得充盛、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 彼得前書 3:22 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
  • 但以理書 10:20 - 彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
  • 但以理書 10:21 - 惟真經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
  • 啟示錄 12:7 - 在天有戰、米迦勒偕其使與龍戰、龍亦偕其使以戰、
  • 猶大書 1:9 - 然天使長米迦勒為摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
  • 但以理書 12:1 - 斯時也、護衛爾民之大君米迦勒將興、亦有大難、自有國以來、迄於是日、未之有也、其時爾民之中、凡名錄於册者、必蒙拯救、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟波斯國之君、阻我二十一日、而君長之一米迦勒前來助我、我則無庸留於波斯王所、
  • 新标点和合本 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君(就是“天使长”。21节同)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但波斯国的领袖拦阻了我二十一天。看哪,天使长 中的一位米迦勒来帮助我,因为我被留在波斯诸王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但波斯国的领袖拦阻了我二十一天。看哪,天使长 中的一位米迦勒来帮助我,因为我被留在波斯诸王那里。
  • 当代译本 - 波斯国的守护者拦阻我二十一日。由于我滞留在波斯诸王那里,天使长米迦勒便来帮助我。
  • 圣经新译本 - 但波斯国的护卫天使拦阻我二十一天;后来有护卫天使长中的一位米迦勒来帮助我,我就留他在那里(按照《马索拉文本》,“我就留他在那里”应作“我就被留在那里”;现参照《七十士译本》翻译),和波斯众王在一起。
  • 中文标准译本 - 不过,波斯国的护卫天使 拦阻了我二十一天;看哪!护卫天使长 之一的米迦勒来帮助了我,因为我被留在那里,与波斯君王们在一起。
  • 现代标点和合本 - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • 和合本(拼音版) - 但波斯国的魔君拦阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
  • New International Version - But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.
  • New International Reader's Version - But the prince of Persia opposed me for 21 days. Then Michael came to help me. He is one of the leaders of the angels. He helped me win the battle over the king of Persia.
  • English Standard Version - The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia,
  • New Living Translation - But for twenty-one days the spirit prince of the kingdom of Persia blocked my way. Then Michael, one of the archangels, came to help me, and I left him there with the spirit prince of the kingdom of Persia.
  • Christian Standard Bible - But the prince of the kingdom of Persia opposed me for twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me after I had been left there with the kings of Persia.
  • New American Standard Bible - But the prince of the kingdom of Persia was standing in my way for twenty-one days; then behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.
  • New King James Version - But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left alone there with the kings of Persia.
  • Amplified Bible - But the prince of the kingdom of Persia was standing in opposition to me for twenty-one days. Then, behold, Michael, one of the chief [of the celestial] princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.
  • American Standard Version - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.
  • King James Version - But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
  • New English Translation - However, the prince of the kingdom of Persia was opposing me for twenty-one days. But Michael, one of the leading princes, came to help me, because I was left there with the kings of Persia.
  • World English Bible - But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but, behold, Michael, one of the chief princes, came to help me because I remained there with the kings of Persia.
  • 新標點和合本 - 但波斯國的魔君攔阻我二十一日。忽然有大君(就是天使長;二十一節同)中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但波斯國的領袖攔阻了我二十一天。看哪,天使長 中的一位米迦勒來幫助我,因為我被留在波斯諸王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但波斯國的領袖攔阻了我二十一天。看哪,天使長 中的一位米迦勒來幫助我,因為我被留在波斯諸王那裏。
  • 當代譯本 - 波斯國的守護者攔阻我二十一日。由於我滯留在波斯諸王那裡,天使長米迦勒便來幫助我。
  • 聖經新譯本 - 但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(按照《馬索拉文本》,“我就留他在那裡”應作“我就被留在那裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。
  • 呂振中譯本 - (但 波斯 國的護衛天使攔阻了我二十一天;幸虧護衛天使長之中有一位、 米迦勒 、來幫助我;我才得以抽身離開 ,把他留在 波斯 王那裏。)
  • 中文標準譯本 - 不過,波斯國的護衛天使 攔阻了我二十一天;看哪!護衛天使長 之一的米迦勒來幫助了我,因為我被留在那裡,與波斯君王們在一起。
  • 現代標點和合本 - 但波斯國的魔君攔阻我二十一日,忽然有大君 中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裡。
  • 文理委辦譯本 - 巴西國君阻我二十一日、我為之羈留、厥後上君米加勒助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護 巴西 國之君、 君或作天使下同 阻我二十有一日、我羈留在 巴西 列王之所、其後 米迦勒 、諸大君之一、來助我、
  • Nueva Versión Internacional - Durante veintiún días el príncipe de Persia se me opuso, así que acudió en mi ayuda Miguel, uno de los príncipes de primer rango. Y me quedé allí, con los reyes de Persia.
  • 현대인의 성경 - 페르시아 제국을 지배하고 있는 강한 악령이 21일 동안 내 길을 막았으나 천사장 중의 하나인 미가엘이 와서 나를 도와주었으므로 내가 페르시아를 지배하고 있는 이 악령들을 물리치고 올 수 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии .
  • Восточный перевод - Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le chef du royaume de Perse s’est opposé à moi durant vingt et un jours. Alors Michel , l’un des principaux chefs, est venu à mon aide et je suis resté là auprès des rois de Perse.
  • リビングバイブル - ところが二十一日間、ペルシヤを支配する強力な悪の霊が行く手に立ちふさがっていた。その時、天の軍勢の最高指揮官の一人ミカエルが助けに来てくれたので、私はペルシヤのこの悪の霊たちを突破することができたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de continuar ali com os reis da Pérsia.
  • Hoffnung für alle - Aber der Engelfürst des Perserreichs stellte sich mir entgegen und hielt mich einundzwanzig Tage lang auf. Doch dann kam mir Michael zu Hilfe, einer der höchsten Engelfürsten. Ihm konnte ich den Kampf gegen den Engelfürsten der Perser überlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ác thần đang trị nước Ba Tư đã chặn đường tôi mất hai mươi mốt ngày. Tuy nhiên, Mi-ca-ên, là một thủ lãnh thiên binh, đến yểm trợ tôi nên tôi đã chiến thắng ác thần của Ba Tư
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เทพแห่งอาณาจักรเปอร์เซียขัดขวางเราอยู่ถึง 21 วัน และมีคาเอลหัวหน้าทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาช่วยเรา เพราะเราถูกเทพแห่งเปอร์เซียหน่วงเหนี่ยวไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​อาณา​จักร​เปอร์เซีย​มา​ขัดขวาง​เรา 21 วัน แต่​มีคาเอล ​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ชั้น​เอก​มา​ช่วย​เรา เพราะ​เรา​อยู่​เพียง​ลำพัง​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อาณา​จักร​เปอร์เซีย
  • 以斯拉記 4:24 - 於是耶路撒冷建上帝室之工乃止、迄於波斯王大利烏二年、
  • 以斯拉記 4:4 - 緣此、斯土之民使猶大人手弱、擾其工作、
  • 以斯拉記 4:5 - 賄通議士、以敗其志、自波斯王古列在位之日、至波斯王大利烏即位之年、皆如是、
  • 以斯拉記 4:6 - 亞哈隨魯即位時、敵人具呈、訟猶大及耶路撒冷居民、○
  • 撒迦利亞書 3:1 - 彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右為之敵、
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
  • 歌羅西書 2:10 - 彼為諸政諸權之首、爾曹亦由之而得充盛、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 彼得前書 3:22 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
  • 但以理書 10:20 - 彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
  • 但以理書 10:21 - 惟真經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
  • 啟示錄 12:7 - 在天有戰、米迦勒偕其使與龍戰、龍亦偕其使以戰、
  • 猶大書 1:9 - 然天使長米迦勒為摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
  • 但以理書 12:1 - 斯時也、護衛爾民之大君米迦勒將興、亦有大難、自有國以來、迄於是日、未之有也、其時爾民之中、凡名錄於册者、必蒙拯救、
圣经
资源
计划
奉献