逐节对照
- 文理委辦譯本 - 求上帝俾我闡明之、如所當言、
- 新标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
- 当代译本 - 也求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
- 圣经新译本 - 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
- 中文标准译本 - 愿我能照着所当说的,把这奥秘显明出来。
- 现代标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- 和合本(拼音版) - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- New International Version - Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
- New International Reader's Version - Pray that I will preach it clearly, as I should.
- English Standard Version - that I may make it clear, which is how I ought to speak.
- New Living Translation - Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.
- Christian Standard Bible - so that I may make it known as I should.
- New American Standard Bible - that I may make it clear in the way that I ought to proclaim it.
- New King James Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
- Amplified Bible - that I may make it clear [and speak boldly and unfold the mystery] in the way I should.
- American Standard Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
- King James Version - That I may make it manifest, as I ought to speak.
- New English Translation - Pray that I may make it known as I should.
- World English Bible - that I may reveal it as I ought to speak.
- 新標點和合本 - 叫我按着所該說的話將這奧祕發明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 當代譯本 - 也求上帝使我能盡自己的本分把這奧祕講清楚。
- 聖經新譯本 - 使我照著我所應當說的,把這奧祕顯明出來。
- 呂振中譯本 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
- 中文標準譯本 - 願我能照著所當說的,把這奧祕顯明出來。
- 現代標點和合本 - 叫我按著所該說的話將這奧祕發明出來。
- 文理和合譯本 - 令我闡發之、如所當言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且使我發明之、言所當言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我得闡揚基督之玄妙、而暢發其底蘊。願爾祈求天主、使我能闡發聖道;我今身被桎梏正為此。
- Nueva Versión Internacional - Oren para que yo lo anuncie con claridad, como debo hacerlo.
- 현대인의 성경 - 내가 이 비밀을 명확하게 전하도록 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.
- Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
- リビングバイブル - どうか、私がこの福音を、勇気をもって、自由に、完全に、しかもわかりやすく語れるように祈ってください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Und betet, dass ich darüber frei und offen reden kann, wie Gott es mir aufgetragen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầu nguyện Chúa cho tôi truyền giảng Phúc Âm, đầy đủ, rõ ràng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าจะได้ประกาศเรื่องราวอย่างแจ่มชัดตามที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอธิษฐานว่า ข้าพเจ้าจะได้ประกาศอย่างชัดเจนตามที่ควรจะเป็น
交叉引用
- 哥林多後書 3:12 - 我有此望、故侃侃而言、
- 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
- 馬太福音 10:26 - 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、
- 馬太福音 10:27 - 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
- 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
- 哥林多前書 2:5 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
- 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
- 哥林多後書 2:15 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
- 哥林多後書 2:16 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
- 哥林多後書 2:17 - 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
- 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 歌羅西書 4:6 - 言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、
- 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
- 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
- 哥林多後書 4:2 - 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、
- 哥林多後書 4:3 - 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
- 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、