逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
- 新标点和合本 - 不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 和合本2010(神版-简体) - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 当代译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
- 圣经新译本 - 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
- 中文标准译本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去了旧人和旧人的所作所为,
- 现代标点和合本 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 和合本(拼音版) - 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- New International Version - Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
- New International Reader's Version - Don’t lie to one another. You have gotten rid of your old way of life and its habits.
- English Standard Version - Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices
- New Living Translation - Don’t lie to each other, for you have stripped off your old sinful nature and all its wicked deeds.
- The Message - Don’t lie to one another. You’re done with that old life. It’s like a filthy set of ill-fitting clothes you’ve stripped off and put in the fire. Now you’re dressed in a new wardrobe. Every item of your new way of life is custom-made by the Creator, with his label on it. All the old fashions are now obsolete. Words like Jewish and non-Jewish, religious and irreligious, insider and outsider, uncivilized and uncouth, slave and free, mean nothing. From now on everyone is defined by Christ, everyone is included in Christ.
- Christian Standard Bible - Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices
- New American Standard Bible - Do not lie to one another, since you stripped off the old self with its evil practices,
- New King James Version - Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,
- Amplified Bible - Do not lie to one another, for you have stripped off the old self with its evil practices,
- American Standard Version - lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
- King James Version - Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
- New English Translation - Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
- World English Bible - Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
- 新標點和合本 - 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 當代譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
- 聖經新譯本 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
- 呂振中譯本 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
- 中文標準譯本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去了舊人和舊人的所作所為,
- 現代標點和合本 - 不要彼此說謊,因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
- 文理委辦譯本 - 彼此毋偽、革其故態、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此勿誑言、蓋爾已脫舊人與其所行、而衣以新人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欺人之詞、慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人、及其故態、
- Nueva Versión Internacional - Dejen de mentirse unos a otros, ahora que se han quitado el ropaje de la vieja naturaleza con sus vicios,
- 현대인의 성경 - 여러분은 서로 거짓말을 하지 마십시오. 옛날의 여러분은 이미 죽었고
- Новый Русский Перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
- Восточный перевод - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя», как одежду, ваш прежний образ жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
- リビングバイブル - だまし合いはやめなさい。うそは、あらゆる悪にまみれた古いいのちの特徴でした。しかしすでに、その古いいのちは死んだのです。
- Nestle Aland 28 - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
- Hoffnung für alle - Hört auf, euch gegenseitig zu belügen. Ihr habt doch euer altes Leben mit allem, was dazugehörte, wie alte Kleider abgelegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói dối nhau vì con người cũ của anh chị em đã chết, các hành động xấu xa đã bị khai trừ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโกหกกันในเมื่อท่านสลัดทิ้งตัวตนเก่าๆ พร้อมกับความประพฤติเดิมๆ แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าโกหกกัน ในเมื่อท่านได้เลิกจากการดำเนินชีวิตเก่าอันประกอบด้วยการประพฤติชั่ว
交叉引用
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、
- 提摩太前書 1:10 - 淫亂、比頑童、拐人口、誑言、背誓、及一切違逆正教者、
- 提多書 1:12 - 其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
- 提多書 1:13 - 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
- 以賽亞書 63:8 - 蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
- 歌羅西書 3:8 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
- 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
- 耶利米書 9:5 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
- 西番雅書 3:13 - 以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
- 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
- 羅馬書 6:6 - 乃知舊日之我、與之同釘、俾罪之體泯、不復為罪所役、
- 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
- 利未記 19:11 - 毋竊毋誑、毋相詐虞、
- 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、