Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
  • 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
  • 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
  • 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
  • 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
  • New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
  • English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
  • New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
  • Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
  • New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
  • New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
  • Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
  • American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
  • King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
  • World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
  • 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
  • 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
  • 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
  • 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
  • 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​ที่​ท่าน​ดำเนิน​ตาม​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​โลก ท่าน​ก็​เคย​เดิน​ตาม​ทาง​นั้น
交叉引用
  • Romanos 7:5 - Porque, cuando nuestra naturaleza pecaminosa aún nos dominaba, las malas pasiones que la ley nos despertaba actuaban en los miembros de nuestro cuerpo, y dábamos fruto para muerte.
  • Colosenses 2:13 - Antes de recibir esa circuncisión, ustedes estaban muertos en sus pecados. Sin embargo, Dios nos dio vida en unión con Cristo, al perdonarnos todos los pecados
  • Tito 3:3 - En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
  • 1 Corintios 6:11 - Y eso eran algunos de ustedes. Pero ya han sido lavados, ya han sido santificados, ya han sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios.
  • Romanos 6:19 - Hablo en términos humanos, por las limitaciones de su naturaleza humana. Antes ofrecían ustedes los miembros de su cuerpo para servir a la impureza, que lleva más y más a la maldad; ofrézcanlos ahora para servir a la justicia que lleva a la santidad.
  • Romanos 6:20 - Cuando ustedes eran esclavos del pecado, estaban libres del dominio de la justicia.
  • 1 Pedro 4:3 - Pues ya basta con el tiempo que han desperdiciado haciendo lo que agrada a los incrédulos, entregados al desenfreno, a las pasiones, a las borracheras, a las orgías, a las parrandas y a las idolatrías abominables.
  • 1 Pedro 4:4 - A ellos les parece extraño que ustedes ya no corran con ellos en ese mismo desbordamiento de inmoralidad, y por eso los insultan.
  • Efesios 2:2 - en los cuales andaban conforme a los poderes de este mundo. Se conducían según el que gobierna las tinieblas, según el espíritu que ahora ejerce su poder en los que viven en la desobediencia.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
  • 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
  • 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
  • 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
  • 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
  • New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
  • English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
  • New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
  • Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
  • New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
  • New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
  • Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
  • American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
  • King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
  • World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
  • 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
  • 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
  • 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
  • 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
  • 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​ที่​ท่าน​ดำเนิน​ตาม​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​โลก ท่าน​ก็​เคย​เดิน​ตาม​ทาง​นั้น
  • Romanos 7:5 - Porque, cuando nuestra naturaleza pecaminosa aún nos dominaba, las malas pasiones que la ley nos despertaba actuaban en los miembros de nuestro cuerpo, y dábamos fruto para muerte.
  • Colosenses 2:13 - Antes de recibir esa circuncisión, ustedes estaban muertos en sus pecados. Sin embargo, Dios nos dio vida en unión con Cristo, al perdonarnos todos los pecados
  • Tito 3:3 - En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
  • 1 Corintios 6:11 - Y eso eran algunos de ustedes. Pero ya han sido lavados, ya han sido santificados, ya han sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios.
  • Romanos 6:19 - Hablo en términos humanos, por las limitaciones de su naturaleza humana. Antes ofrecían ustedes los miembros de su cuerpo para servir a la impureza, que lleva más y más a la maldad; ofrézcanlos ahora para servir a la justicia que lleva a la santidad.
  • Romanos 6:20 - Cuando ustedes eran esclavos del pecado, estaban libres del dominio de la justicia.
  • 1 Pedro 4:3 - Pues ya basta con el tiempo que han desperdiciado haciendo lo que agrada a los incrédulos, entregados al desenfreno, a las pasiones, a las borracheras, a las orgías, a las parrandas y a las idolatrías abominables.
  • 1 Pedro 4:4 - A ellos les parece extraño que ustedes ya no corran con ellos en ese mismo desbordamiento de inmoralidad, y por eso los insultan.
  • Efesios 2:2 - en los cuales andaban conforme a los poderes de este mundo. Se conducían según el que gobierna las tinieblas, según el espíritu que ahora ejerce su poder en los que viven en la desobediencia.
圣经
资源
计划
奉献