逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
 - 新标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
 - 和合本2010(神版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
 - 当代译本 - 凡作恶的人终必自食恶果,因为上帝不偏待人。
 - 圣经新译本 - 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
 - 中文标准译本 - 要知道,那行不义的,将要照着他所行的不义来领受回报;主是不偏待人的。
 - 现代标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应,主并不偏待人。
 - 和合本(拼音版) - 那行不义的,必受不义的报应,主并不偏待人。
 - New International Version - Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.
 - New International Reader's Version - Anyone who does wrong will be paid back for what they do. God treats everyone the same.
 - English Standard Version - For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
 - New Living Translation - But if you do what is wrong, you will be paid back for the wrong you have done. For God has no favorites.
 - Christian Standard Bible - For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong he has done, and there is no favoritism.
 - New American Standard Bible - For the one who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
 - New King James Version - But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.
 - Amplified Bible - For he who does wrong will be punished for his wrongdoing, and [with God] there is no partiality [no special treatment based on a person’s position in life].
 - American Standard Version - For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
 - King James Version - But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
 - New English Translation - For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
 - World English Bible - But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
 - 新標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
 - 當代譯本 - 凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。
 - 聖經新譯本 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
 - 呂振中譯本 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
 - 中文標準譯本 - 要知道,那行不義的,將要照著他所行的不義來領受回報;主是不偏待人的。
 - 現代標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應,主並不偏待人。
 - 文理和合譯本 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
 - 文理委辦譯本 - 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行非義者、必受非義之報、蓋主不偏視人也、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惡人所作之孽、必受報應;天主固大公廓如、不徇私情也。
 - Nueva Versión Internacional - El que hace el mal pagará por su propia maldad, y en esto no hay favoritismos.
 - 현대인의 성경 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
 - Новый Русский Перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
 - Восточный перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Аллаха нет предпочтения одних перед другими.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
 - La Bible du Semeur 2015 - Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
 - リビングバイブル - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
 - Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
 - Nova Versão Internacional - Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
 - Hoffnung für alle - Wer allerdings Unrecht tut, wird auch dafür den entsprechenden Lohn bekommen. Gott beurteilt alle Menschen gleich, egal welches Ansehen sie genießen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không tận tâm, Chúa sẽ báo trả, Ngài không hề thiên vị.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำผิดก็จะได้รับผลตอบสนองตามความผิดและไม่มีการลำเอียงเข้าข้างใครเลย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครที่ทำผิดจะต้องได้รับผลตามที่เขาทำไป และในพระเจ้าไม่มีการลำเอียง
 - Thai KJV - ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้นและไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนคนที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตอบแทนตามความผิดที่เขาทำ พระองค์จะไม่ลำเอียง
 
交叉引用
- 腓利門書 1:18 - 他若虧負你,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧,
 - 猶大書 1:16 - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
 - 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
 - 哥林多前書 6:8 - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
 - 利未記 19:15 - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
 - 撒母耳記下 14:14 - 我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。 神不會讓人不死,但仍設法 使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
 - 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧寒的, 因為他們都是他手所造的。
 - 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,待僕人要公正,因為知道,你們也有一位主在天上。
 - 希伯來書 2:2 - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
 - 路加福音 20:21 - 奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳 神的道。
 - 約伯記 37:24 - 所以,世人敬畏他; 凡自以為 有智慧的,他都不看顧。」
 - 彼得前書 1:17 - 既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
 - 以弗所書 6:9 - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
 - 歷代志下 19:7 - 現在,你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為耶和華—我們的 神沒有不義,不看人的情面,也不受賄賂。」
 - 申命記 1:17 - 審判的時候不可看人的情面;無論大小,你們都要聽訟。不可因人而懼怕,因為審判是 神的事。你們當中若有難斷的案件,可以呈到我這裏,讓我來聽訟。』
 - 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
 - 申命記 10:17 - 因為耶和華—你們的 神是萬神之神,萬主之主,是偉大、強有力、可畏的 神,不看人的情面,也不受賄賂。
 - 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
 - 羅馬書 2:11 - 因為 神不偏待人。
 - 使徒行傳 10:34 - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。