逐节对照
- Nestle Aland 28 - Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
- 新标点和合本 - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这在主里面是合宜的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这在主里面是合宜的。
- 当代译本 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。
- 圣经新译本 - 你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
- 中文标准译本 - 你们做妻子的,要服从丈夫,这在主里是合宜的;
- 现代标点和合本 - 你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
- 和合本(拼音版) - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
- New International Version - Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
- New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do.
- English Standard Version - Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
- New Living Translation - Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord.
- The Message - Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master.
- Christian Standard Bible - Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
- New American Standard Bible - Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
- New King James Version - Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
- Amplified Bible - Wives, be subject to your husbands [out of respect for their position as protector, and their accountability to God], as is proper and fitting in the Lord.
- American Standard Version - Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
- King James Version - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
- New English Translation - Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
- World English Bible - Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
- 新標點和合本 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
- 當代譯本 - 你們作妻子的,要順服丈夫,信主的人應當這樣做。
- 聖經新譯本 - 你們作妻子的,要順服丈夫,這在主裡是合宜的。
- 呂振中譯本 - 做妻子的,你們要順服丈夫,照在主裏所合宜 作 的。
- 中文標準譯本 - 你們做妻子的,要服從丈夫,這在主裡是合宜的;
- 現代標點和合本 - 你們做妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。
- 文理和合譯本 - 婦宜服夫、是乃宗主所宜也、
- 文理委辦譯本 - 婦當服夫、乃宗主所宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦、爾當服夫、此乃信主者所宜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為妻者應順服其夫、此為宗主者之所宜。
- Nueva Versión Internacional - Esposas, sométanse a sus esposos, como conviene en el Señor.
- 현대인의 성경 - 아내들은 남편에게 복종하십시오. 이것은 주님을 믿는 사람으로서 마땅히 해야 할 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.
- Восточный перевод - Жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать последовательницам Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать последовательницам Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать последовательницам Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Femmes, soyez soumises chacune à son mari, comme il convient à des femmes qui appartiennent au Seigneur.
- リビングバイブル - 妻は夫に従いなさい。それは、主が人々のためにお定めになったことだからです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como convém a quem está no Senhor.
- Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter. So erwartet es Christus, der Herr, von euch, mit dem ihr verbunden seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong gia đình, vợ phải tùng phục chồng theo đúng bổn phận của người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังสามีของท่าน ซึ่งเป็นสิ่งที่เหมาะสมในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นภรรยา จงยอมเชื่อฟังสามีอย่างที่ผู้เชื่อพระผู้เป็นเจ้าควรกระทำ
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:3 - Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:29 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:34 - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 2:12 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 - ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 - σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:1 - Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:2 - ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:3 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:4 - ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:5 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:6 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:3 - Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.