Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 서로 참으며 언짢은 일이 있더라도 주님께서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
  • 新标点和合本 - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主 怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主 怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 当代译本 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
  • 圣经新译本 - 如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。
  • 中文标准译本 - 如果一个人对另一个人怀有不满,总要彼此容忍,互相饶恕。正如主 饶恕了你们,你们也当如此。
  • 现代标点和合本 - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 和合本(拼音版) - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • New International Version - Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.
  • New International Reader's Version - Put up with one another. Forgive one another if you are holding something against someone. Forgive, just as the Lord forgave you.
  • English Standard Version - bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
  • New Living Translation - Make allowance for each other’s faults, and forgive anyone who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others.
  • Christian Standard Bible - bearing with one another and forgiving one another if anyone has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, so you are also to forgive.
  • New American Standard Bible - bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so must you do also.
  • New King James Version - bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.
  • Amplified Bible - bearing graciously with one another, and willingly forgiving each other if one has a cause for complaint against another; just as the Lord has forgiven you, so should you forgive.
  • American Standard Version - forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
  • King James Version - Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
  • New English Translation - bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.
  • World English Bible - bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.
  • 新標點和合本 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 當代譯本 - 倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。
  • 聖經新譯本 - 如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
  • 呂振中譯本 - 倘若有人跟人有嫌隙,總要互相容忍,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣 饒恕 人。
  • 中文標準譯本 - 如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主 饒恕了你們,你們也當如此。
  • 現代標點和合本 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 文理和合譯本 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 文理委辦譯本 - 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾當如是焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘彼此有釁、當相恕相赦、基督已赦爾、爾亦當如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即有釁隙、亦宜相恕;爾之恕人、當如主之恕爾也。
  • Nueva Versión Internacional - de modo que se toleren unos a otros y se perdonen si alguno tiene queja contra otro. Así como el Señor los perdonó, perdonen también ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
  • Восточный перевод - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • La Bible du Semeur 2015 - supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
  • リビングバイブル - 互いに耐え、赦し合いなさい。主があなたがたを赦してくださったのですから、あなたがたも、人を赦すべきではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν; καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
  • Hoffnung für alle - Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand euch Unrecht getan hat. Denn auch Christus hat euch vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng hận thù nhau, hãy nhường nhịn nhau, và tha thứ nhau, như Chúa đã tha thứ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนอดกลั้นต่อกันและกัน และไม่ว่าท่านมีเรื่องขุ่นข้องหมองใจประการใดต่อกันก็จงยกโทษให้กัน ท่านจงยกโทษให้กันเหมือนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงยกโทษให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อดทน​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​ไม่​ว่า​ใคร​จะ​มี​เรื่อง​บาดหมาง​ใดๆ ก็​จง​ให้​อภัย​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​อภัย​ท่าน
交叉引用
  • 마태복음 18:21 - 그때 베드로가 예수님께 와서 “주님, 형제가 내게 죄를 지었을 때 몇 번이나 용서해야 합니까? 일곱 번까지면 되겠습니까?” 하고 묻자
  • 마태복음 18:22 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “일곱 번만 아니라 일흔 번씩 일곱 번이라도 용서하여라.
  • 마태복음 18:23 - 그러므로 하늘 나라는 종들과 계산을 하려는 왕과 같다.
  • 마태복음 18:24 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
  • 마태복음 18:25 - 그 종에게는 빚을 갚을 돈이 없었으므로 왕은 종에게 그와 아내와 자식들과 그가 가진 것 전부를 팔아서 빚을 갚으라고 명령하였다.
  • 마태복음 18:26 - 그러자 종은 왕에게 엎드려 ‘조금만 참아 주십시오. 그러면 다 갚아 드리겠습니다’ 하고 간청하였다.
  • 마태복음 18:27 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
  • 마태복음 18:28 - “그러나 그 종은 나가 자기에게 100데나리온 빚진 동료를 만나 멱살을 잡고 ‘당장 내 돈을 내놔!’ 하면서 재촉하였다.
  • 마태복음 18:29 - 그 동료는 엎드려 ‘조금만 참아 주게. 반드시 갚겠네’ 하고 간청하였다.
  • 마태복음 18:30 - 그러나 그 종은 그 사람의 간청을 들어주지 않고 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 가둬 버렸다.
  • 마태복음 18:31 - 다른 종들이 그가 하는 짓을 보고 몹시 마음이 아파 왕에게 가서 모두 일러바쳤다.
  • 마태복음 18:32 - 그래서 왕이 그 종을 불러 말하였다. ‘네 이놈, 네가 간청하기에 모든 빚을 면제해 주지 않았느냐?
  • 마태복음 18:33 - 그렇다면 내가 너를 불쌍히 여긴 것처럼 너도 네 동료를 불쌍히 여기는 것이 마땅하지 않으냐?’
  • 마태복음 18:34 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
  • 마태복음 18:35 - 너희가 진심으로 형제를 용서하지 않으면 하늘에 계신 내 아버지께서도 너희에게 그와 같이 하실 것이다.”
  • 고린도전서 6:7 - 여러분이 서로 소송하는 것은 성도로서 이미 실패했다는 것을 말해 주는 것입니다. 차라리 여러분이 손해를 보거나 속는 것이 더 낫지 않습니까?
  • 고린도전서 6:8 - 그런데 여러분은 오히려 여러분의 형제에게 피해를 주고 형제를 속이고 있습니다.
  • 베드로전서 2:21 - 이것을 위해 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위해 고난을 받으심으로 여러분에게 모범을 보여 그분의 발자취를 따르게 하셨습니다.
  • 누가복음 7:48 - 그러고 나서 예수님은 그 여자에게 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 7:49 - 예수님과 함께 식탁에 앉아 있던 사람들은 속으로 “이 사람이 도대체 누군데 남의 죄까지 용서해 주는가?” 하며 수군거렸다.
  • 누가복음 7:50 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • 골로새서 3:12 - 여러분은 하나님이 택하신 사랑받는 거룩한 사람들입니다. 그러므로 불쌍히 여기는 마음과 친절과 겸손과 부드러움과 인내로
  • 에베소서 5:2 - 그리스도께서는 우리를 사랑하시고 우리를 위해 자기를 바쳐 하나님께 향기로운 예물과 희생의 제물이 되셨습니다. 이와 같이 여러분도 그분을 본받아 사랑으로 생활하십시오.
  • 마태복음 18:15 - “형제가 네게 죄를 짓거든 너는 그와 단둘이 만나 잘못을 타일러라. 그가 네 말을 들으면 너는 네 형제를 얻은 것이다.
  • 마태복음 18:16 - 그러나 듣지 않으면 너는 한두 사람을 더 데리고 가서 두세 증인의 입으로 모든 사실을 증명하라.
  • 마태복음 18:17 - 그래도 듣지 않으면 너는 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않으면 믿지 않는 사람이나 죄인처럼 여겨라.
  • 로마서 15:7 - 그러므로 그리스도께서 하나님께 영광을 돌리기 위해 우리를 받아 주신 것처럼 여러분도 서로 따뜻이 맞아들이십시오.
  • 누가복음 5:20 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 5:21 - 그러자 율법학자들과 바리새파 사람들이 “도대체 이 사람이 누군데 감히 하나님을 모독하는가? 하나님 한 분 외에 누가 죄를 용서할 수 있단 말인가?” 하며 수군거렸다.
  • 누가복음 5:22 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • 누가복음 5:23 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • 누가복음 5:24 - 땅에서 죄를 용서하는 특권이 내게 있다는 것을 보여 주겠다” 하시고 중풍병자에게 “내가 너에게 말한다. 일어나 네 침구를 걷어 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • 고린도후서 2:10 - 만일 여러분이 어떤 사람을 용서하면 나도 그를 용서합니다. 그리고 내가 용서할 일이 있어서 어떤 일을 용서했다면 그것은 여러분을 위해 그리스도 앞에서 한 것입니다.
  • 마태복음 5:44 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
  • 갈라디아서 6:2 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
  • 누가복음 11:4 - 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서합니다. 그러니 우리의 죄도 용서해 주소서. 그리고 우리가 시험에 들지 않게 하소서.”
  • 누가복음 23:34 - 그때 예수님은 “아버지, 저 사람들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 하는 일을 모르고 있습니다” 하고 말씀하셨다. 그들이 예수님의 옷을 제비 뽑자
  • 고린도후서 6:6 - 그런 가운데서도 우리는 순결과 지식과 인내와 친절과 성령님의 감화와 거짓 없는 사랑과
  • 마태복음 6:12 - 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서.
  • 누가복음 6:35 - 그러나 너희는 원수를 사랑하고 그들에게 친절을 베풀며 아무것도 바라지 말고 빌려 주어라. 그러면 너희가 큰 상을 받을 것이며 하나님의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람과 악한 사람들에게도 인자하시다.
  • 누가복음 6:36 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
  • 누가복음 6:37 - “남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.
  • 누가복음 17:3 - 너희는 스스로 조심하라. 네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고 회개하거든 용서해 주어라.
  • 누가복음 17:4 - 그가 하루 일곱 번이나 네게 죄를 짓고 그때마다 와서 잘못했다고 빌면 용서해 주어라.”
  • 로마서 15:1 - 우리 믿음이 강한 사람들은 믿음이 약한 사람들을 보살펴 주고 우리 자 신을 기쁘게 해서는 안 됩니다.
  • 로마서 15:2 - 우리는 이웃을 기쁘게 하여 서로 유익하게 하고 덕을 세우도록 해야 합니다.
  • 마태복음 6:14 - “너희가 다른 사람의 죄를 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
  • 마태복음 6:15 - 그러나 너희가 다른 사람의 죄를 용서하지 않으면 너희 아버지께서도 너희 죄를 용서하지 않으실 것이다.
  • 야고보서 2:13 - 자비를 베풀지 않는 사람에게는 자비 없는 심판이 있을 것입니다. 자비는 심판을 이깁니다.
  • 에베소서 4:2 - 언제나 겸손하고 부드러우며 인내와 사랑으로 서로 너그럽게 대하고
  • 마가복음 11:25 - 너희가 서서 기도할 때 어떤 사람과 서로 마음 상한 일이 있거든 용서해 주어라. 그러면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 잘못을 용서해 주실 것이다.
  • 에베소서 4:32 - 서로 친절하게 대하고 불쌍히 여기며 하나님이 그리스도 안에서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 서로 참으며 언짢은 일이 있더라도 주님께서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
  • 新标点和合本 - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主 怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主 怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 当代译本 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
  • 圣经新译本 - 如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。
  • 中文标准译本 - 如果一个人对另一个人怀有不满,总要彼此容忍,互相饶恕。正如主 饶恕了你们,你们也当如此。
  • 现代标点和合本 - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 和合本(拼音版) - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • New International Version - Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.
  • New International Reader's Version - Put up with one another. Forgive one another if you are holding something against someone. Forgive, just as the Lord forgave you.
  • English Standard Version - bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
  • New Living Translation - Make allowance for each other’s faults, and forgive anyone who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others.
  • Christian Standard Bible - bearing with one another and forgiving one another if anyone has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, so you are also to forgive.
  • New American Standard Bible - bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so must you do also.
  • New King James Version - bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.
  • Amplified Bible - bearing graciously with one another, and willingly forgiving each other if one has a cause for complaint against another; just as the Lord has forgiven you, so should you forgive.
  • American Standard Version - forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
  • King James Version - Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
  • New English Translation - bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.
  • World English Bible - bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.
  • 新標點和合本 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 當代譯本 - 倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。
  • 聖經新譯本 - 如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
  • 呂振中譯本 - 倘若有人跟人有嫌隙,總要互相容忍,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣 饒恕 人。
  • 中文標準譯本 - 如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主 饒恕了你們,你們也當如此。
  • 現代標點和合本 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 文理和合譯本 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 文理委辦譯本 - 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾當如是焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘彼此有釁、當相恕相赦、基督已赦爾、爾亦當如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即有釁隙、亦宜相恕;爾之恕人、當如主之恕爾也。
  • Nueva Versión Internacional - de modo que se toleren unos a otros y se perdonen si alguno tiene queja contra otro. Así como el Señor los perdonó, perdonen también ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
  • Восточный перевод - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • La Bible du Semeur 2015 - supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
  • リビングバイブル - 互いに耐え、赦し合いなさい。主があなたがたを赦してくださったのですから、あなたがたも、人を赦すべきではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν; καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
  • Hoffnung für alle - Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand euch Unrecht getan hat. Denn auch Christus hat euch vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng hận thù nhau, hãy nhường nhịn nhau, và tha thứ nhau, như Chúa đã tha thứ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนอดกลั้นต่อกันและกัน และไม่ว่าท่านมีเรื่องขุ่นข้องหมองใจประการใดต่อกันก็จงยกโทษให้กัน ท่านจงยกโทษให้กันเหมือนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงยกโทษให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อดทน​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​ไม่​ว่า​ใคร​จะ​มี​เรื่อง​บาดหมาง​ใดๆ ก็​จง​ให้​อภัย​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​อภัย​ท่าน
  • 마태복음 18:21 - 그때 베드로가 예수님께 와서 “주님, 형제가 내게 죄를 지었을 때 몇 번이나 용서해야 합니까? 일곱 번까지면 되겠습니까?” 하고 묻자
  • 마태복음 18:22 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “일곱 번만 아니라 일흔 번씩 일곱 번이라도 용서하여라.
  • 마태복음 18:23 - 그러므로 하늘 나라는 종들과 계산을 하려는 왕과 같다.
  • 마태복음 18:24 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
  • 마태복음 18:25 - 그 종에게는 빚을 갚을 돈이 없었으므로 왕은 종에게 그와 아내와 자식들과 그가 가진 것 전부를 팔아서 빚을 갚으라고 명령하였다.
  • 마태복음 18:26 - 그러자 종은 왕에게 엎드려 ‘조금만 참아 주십시오. 그러면 다 갚아 드리겠습니다’ 하고 간청하였다.
  • 마태복음 18:27 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
  • 마태복음 18:28 - “그러나 그 종은 나가 자기에게 100데나리온 빚진 동료를 만나 멱살을 잡고 ‘당장 내 돈을 내놔!’ 하면서 재촉하였다.
  • 마태복음 18:29 - 그 동료는 엎드려 ‘조금만 참아 주게. 반드시 갚겠네’ 하고 간청하였다.
  • 마태복음 18:30 - 그러나 그 종은 그 사람의 간청을 들어주지 않고 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 가둬 버렸다.
  • 마태복음 18:31 - 다른 종들이 그가 하는 짓을 보고 몹시 마음이 아파 왕에게 가서 모두 일러바쳤다.
  • 마태복음 18:32 - 그래서 왕이 그 종을 불러 말하였다. ‘네 이놈, 네가 간청하기에 모든 빚을 면제해 주지 않았느냐?
  • 마태복음 18:33 - 그렇다면 내가 너를 불쌍히 여긴 것처럼 너도 네 동료를 불쌍히 여기는 것이 마땅하지 않으냐?’
  • 마태복음 18:34 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
  • 마태복음 18:35 - 너희가 진심으로 형제를 용서하지 않으면 하늘에 계신 내 아버지께서도 너희에게 그와 같이 하실 것이다.”
  • 고린도전서 6:7 - 여러분이 서로 소송하는 것은 성도로서 이미 실패했다는 것을 말해 주는 것입니다. 차라리 여러분이 손해를 보거나 속는 것이 더 낫지 않습니까?
  • 고린도전서 6:8 - 그런데 여러분은 오히려 여러분의 형제에게 피해를 주고 형제를 속이고 있습니다.
  • 베드로전서 2:21 - 이것을 위해 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위해 고난을 받으심으로 여러분에게 모범을 보여 그분의 발자취를 따르게 하셨습니다.
  • 누가복음 7:48 - 그러고 나서 예수님은 그 여자에게 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 7:49 - 예수님과 함께 식탁에 앉아 있던 사람들은 속으로 “이 사람이 도대체 누군데 남의 죄까지 용서해 주는가?” 하며 수군거렸다.
  • 누가복음 7:50 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • 골로새서 3:12 - 여러분은 하나님이 택하신 사랑받는 거룩한 사람들입니다. 그러므로 불쌍히 여기는 마음과 친절과 겸손과 부드러움과 인내로
  • 에베소서 5:2 - 그리스도께서는 우리를 사랑하시고 우리를 위해 자기를 바쳐 하나님께 향기로운 예물과 희생의 제물이 되셨습니다. 이와 같이 여러분도 그분을 본받아 사랑으로 생활하십시오.
  • 마태복음 18:15 - “형제가 네게 죄를 짓거든 너는 그와 단둘이 만나 잘못을 타일러라. 그가 네 말을 들으면 너는 네 형제를 얻은 것이다.
  • 마태복음 18:16 - 그러나 듣지 않으면 너는 한두 사람을 더 데리고 가서 두세 증인의 입으로 모든 사실을 증명하라.
  • 마태복음 18:17 - 그래도 듣지 않으면 너는 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않으면 믿지 않는 사람이나 죄인처럼 여겨라.
  • 로마서 15:7 - 그러므로 그리스도께서 하나님께 영광을 돌리기 위해 우리를 받아 주신 것처럼 여러분도 서로 따뜻이 맞아들이십시오.
  • 누가복음 5:20 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 5:21 - 그러자 율법학자들과 바리새파 사람들이 “도대체 이 사람이 누군데 감히 하나님을 모독하는가? 하나님 한 분 외에 누가 죄를 용서할 수 있단 말인가?” 하며 수군거렸다.
  • 누가복음 5:22 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • 누가복음 5:23 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • 누가복음 5:24 - 땅에서 죄를 용서하는 특권이 내게 있다는 것을 보여 주겠다” 하시고 중풍병자에게 “내가 너에게 말한다. 일어나 네 침구를 걷어 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • 고린도후서 2:10 - 만일 여러분이 어떤 사람을 용서하면 나도 그를 용서합니다. 그리고 내가 용서할 일이 있어서 어떤 일을 용서했다면 그것은 여러분을 위해 그리스도 앞에서 한 것입니다.
  • 마태복음 5:44 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
  • 갈라디아서 6:2 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
  • 누가복음 11:4 - 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서합니다. 그러니 우리의 죄도 용서해 주소서. 그리고 우리가 시험에 들지 않게 하소서.”
  • 누가복음 23:34 - 그때 예수님은 “아버지, 저 사람들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 하는 일을 모르고 있습니다” 하고 말씀하셨다. 그들이 예수님의 옷을 제비 뽑자
  • 고린도후서 6:6 - 그런 가운데서도 우리는 순결과 지식과 인내와 친절과 성령님의 감화와 거짓 없는 사랑과
  • 마태복음 6:12 - 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서.
  • 누가복음 6:35 - 그러나 너희는 원수를 사랑하고 그들에게 친절을 베풀며 아무것도 바라지 말고 빌려 주어라. 그러면 너희가 큰 상을 받을 것이며 하나님의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람과 악한 사람들에게도 인자하시다.
  • 누가복음 6:36 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
  • 누가복음 6:37 - “남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.
  • 누가복음 17:3 - 너희는 스스로 조심하라. 네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고 회개하거든 용서해 주어라.
  • 누가복음 17:4 - 그가 하루 일곱 번이나 네게 죄를 짓고 그때마다 와서 잘못했다고 빌면 용서해 주어라.”
  • 로마서 15:1 - 우리 믿음이 강한 사람들은 믿음이 약한 사람들을 보살펴 주고 우리 자 신을 기쁘게 해서는 안 됩니다.
  • 로마서 15:2 - 우리는 이웃을 기쁘게 하여 서로 유익하게 하고 덕을 세우도록 해야 합니다.
  • 마태복음 6:14 - “너희가 다른 사람의 죄를 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
  • 마태복음 6:15 - 그러나 너희가 다른 사람의 죄를 용서하지 않으면 너희 아버지께서도 너희 죄를 용서하지 않으실 것이다.
  • 야고보서 2:13 - 자비를 베풀지 않는 사람에게는 자비 없는 심판이 있을 것입니다. 자비는 심판을 이깁니다.
  • 에베소서 4:2 - 언제나 겸손하고 부드러우며 인내와 사랑으로 서로 너그럽게 대하고
  • 마가복음 11:25 - 너희가 서서 기도할 때 어떤 사람과 서로 마음 상한 일이 있거든 용서해 주어라. 그러면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 잘못을 용서해 주실 것이다.
  • 에베소서 4:32 - 서로 친절하게 대하고 불쌍히 여기며 하나님이 그리스도 안에서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
圣经
资源
计划
奉献