逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、
- 新标点和合本 - 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照着你们所领受的教导,在他里面生根建造,信心坚固,充满着感谢的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 照着你们所领受的教导,在他里面生根建造,信心坚固,充满着感谢的心。
- 当代译本 - 按照你们所受的教导在祂里面扎根成长,信心坚固,满怀感恩。
- 圣经新译本 - 按着你们所领受的教导,在他里面扎根、建造,信心坚定,满有感谢的心。
- 中文标准译本 - 照着你们所受的教导,在他里面得以扎根、建造,在信仰上得以确立,在感谢中丰足有余。
- 现代标点和合本 - 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
- 和合本(拼音版) - 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
- New International Version - rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
- New International Reader's Version - Have your roots in him. Build yourselves up in him. Grow strong in what you believe, just as you were taught. Be more thankful than ever before.
- English Standard Version - rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
- New Living Translation - Let your roots grow down into him, and let your lives be built on him. Then your faith will grow strong in the truth you were taught, and you will overflow with thankfulness.
- Christian Standard Bible - being rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, and overflowing with gratitude.
- New American Standard Bible - having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.
- New King James Version - rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
- Amplified Bible - having been deeply rooted [in Him] and now being continually built up in Him and [becoming increasingly more] established in your faith, just as you were taught, and overflowing in it with gratitude.
- American Standard Version - rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
- King James Version - Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
- New English Translation - rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.
- World English Bible - rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
- 新標點和合本 - 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照着你們所領受的教導,在他裏面生根建造,信心堅固,充滿着感謝的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 照着你們所領受的教導,在他裏面生根建造,信心堅固,充滿着感謝的心。
- 當代譯本 - 按照你們所受的教導在祂裡面扎根成長,信心堅固,滿懷感恩。
- 聖經新譯本 - 按著你們所領受的教導,在他裡面扎根、建造,信心堅定,滿有感謝的心。
- 呂振中譯本 - 在他裏面扎了根,而建造起來,在你們所受教的信仰上堅固 ,有滿溢的感謝心。
- 中文標準譯本 - 照著你們所受的教導,在他裡面得以扎根、建造,在信仰上得以確立,在感謝中豐足有餘。
- 現代標點和合本 - 在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
- 文理和合譯本 - 且於彼也、根深而建造、堅立於信、如昔受教然、而溢於祝謝焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 根深在彼、建造在彼、堅固於信、如爾所學、且信更增益而感謝焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
- Nueva Versión Internacional - arraigados y edificados en él, confirmados en la fe como se les enseñó, y llenos de gratitud.
- 현대인의 성경 - 그분 안에 깊이 뿌리를 박고 그분을 기초로 여러분의 인생을 건설하며 가르침을 받은 대로 믿음에 굳게 서서 감사가 넘치는 생활을 하십시오.
- Новый Русский Перевод - пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
- Восточный перевод - укореняйтесь и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - укореняйтесь и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - укореняйтесь и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
- La Bible du Semeur 2015 - enracinez-vous en lui, construisez toute votre vie sur lui et attachez-vous de plus en plus fermement à la foi conforme à ce qu’on vous a enseigné. Agissez ainsi en adressant à Dieu de nombreuses prières de reconnaissance.
- リビングバイブル - キリストに根を深く下ろし、そこから養分を吸収しなさい。主にあって成長し続け、真理に立って、強くたくましくありなさい。すべてに感謝し、喜びにあふれて生活しなさい。
- Nestle Aland 28 - ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
- Nova Versão Internacional - enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
- Hoffnung für alle - Wie ein Baum in der Erde, so sollt ihr in Christus fest verwurzelt bleiben, und nur er soll das Fundament eures Lebens sein. Haltet fest an dem Glauben, den man euch lehrte. Für das, was Gott euch geschenkt hat, könnt ihr ihm gar nicht genug danken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã đâm rễ trong Chúa, hãy lớn lên trong Ngài, đức tin càng thêm vững mạnh, đúng theo điều anh chị em đã học hỏi, và luôn luôn vui mừng tạ ơn Chúa về mọi điều Ngài ban cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยการหยั่งรากและรับการก่อร่างสร้างขึ้นในพระองค์ มั่นคงขึ้นในความเชื่อตามที่ได้รับการสอนมาและเต็มล้นด้วยการขอบพระคุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝังรากฐาน และมีชีวิตที่สร้างขึ้นจากพระองค์ ให้ความเชื่อเข้มแข็งขึ้นตามที่ได้รับการสอนมา และท่วมท้นด้วยการขอบคุณพระเจ้า
交叉引用
- 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
- 哥林多後書 1:21 - 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、
- 猶大書 1:20 - 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、
- 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
- 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
- 彼得前書 2:6 - 經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
- 以西結書 17:23 - 即以色列山岡、使長枝結果、為柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。
- 以西結書 17:24 - 我耶和華使高木為低、使低木為高、使青者為枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。
- 路加福音 6:48 - 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、
- 詩篇 92:13 - 凡彼卉木、植於我上帝耶和華之場帷、枝葉葱蘢兮。
- 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
- 羅馬書 11:18 - 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
- 希伯來書 13:15 - 賴耶穌恆讚上帝、口為頌揚、稱謝其名、我即獻此為祭、
- 以弗所書 4:21 - 蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
- 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督 耶穌命爾、
- 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
- 哥林多前書 3:10 - 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當慎如何經之營之耳、
- 哥林多前書 3:11 - 此基置外、更無基、基也者、耶穌 基督也、
- 哥林多前書 3:12 - 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、
- 哥林多前書 3:13 - 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工、而明辨之、
- 哥林多前書 3:14 - 若所建者存、則受值、
- 哥林多前書 3:15 - 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
- 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
- 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 歌羅西書 1:12 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
- 歌羅西書 1:13 - 免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、
- 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌 基督之福音、亦從上古未言之奧、
- 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
- 約翰福音 15:4 - 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
- 約翰福音 15:5 - 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
- 彼得後書 3:17 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
- 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
- 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
- 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
- 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
- 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
- 以弗所書 3:17 - 使基督因爾信而居爾心、