Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
  • 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
  • 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
  • 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
  • English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
  • The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
  • New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
  • American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
  • New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
  • 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
  • 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
  • Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
  • リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับ​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​องค์​ต่อ​ไป​เถิด
交叉引用
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
  • 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得以在基督耶穌裏是本乎 神,他使基督成為我們的智慧,成為公義、聖潔、救贖。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
  • 希伯來書 3:14 - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 腓立比書 1:27 - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
  • 彌迦書 4:2 - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各 神的殿。 他必將他的道指教我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 猶大書 1:3 - 親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 以弗所書 4:1 - 我為主作囚徒的勸你們,既然蒙召,行事為人就要與你們所蒙的呼召相稱。
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉着他感謝父 神。
  • 哥林多後書 5:7 - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
  • 以弗所書 5:1 - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法 神。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 約翰一書 2:6 - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
  • 歌羅西書 1:10 - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
  • 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
  • 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
  • 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
  • English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
  • The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
  • New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
  • American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
  • New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
  • 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
  • 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
  • Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
  • リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับ​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​องค์​ต่อ​ไป​เถิด
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
  • 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得以在基督耶穌裏是本乎 神,他使基督成為我們的智慧,成為公義、聖潔、救贖。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
  • 希伯來書 3:14 - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 腓立比書 1:27 - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
  • 彌迦書 4:2 - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各 神的殿。 他必將他的道指教我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 猶大書 1:3 - 親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 以弗所書 4:1 - 我為主作囚徒的勸你們,既然蒙召,行事為人就要與你們所蒙的呼召相稱。
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉着他感謝父 神。
  • 哥林多後書 5:7 - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
  • 以弗所書 5:1 - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法 神。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 約翰一書 2:6 - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
  • 歌羅西書 1:10 - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
圣经
资源
计划
奉献