Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
  • 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
  • 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
  • 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
  • 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
  • English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
  • The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
  • New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
  • American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
  • New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
  • 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
  • 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
  • Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
  • リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับ​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​องค์​ต่อ​ไป​เถิด
交叉引用
  • Исаия 2:5 - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
  • Иоанна 1:12 - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
  • Иоанна 1:13 - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
  • Иоанна 13:20 - Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 26:20-25 ; Мк. 14:17-21 ; Лк. 22:21-23 )
  • 1 Коринфянам 1:30 - Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • Иоанна 14:6 - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Матфея 10:40 - Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
  • Евреям 3:14 - Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
  • Филиппийцам 1:27 - Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • Михей 4:2 - Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне – из Иерусалима.
  • Иуды 1:3 - Возлюбленные, при всем моем желании написать вам о нашем общем спасении, я счел нужным напомнить вам о необходимости отстаивать веру, раз и навсегда доверенную святым.
  • Эфесянам 4:1 - Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
  • Колоссянам 3:17 - Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
  • 2 Коринфянам 5:7 - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Галатам 2:20 - и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня.
  • Эфесянам 5:1 - Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • 1 Фессалоникийцам 4:1 - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, – а вы так и живете, – мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
  • 1 Иоанна 2:6 - Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
  • Колоссянам 1:10 - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
  • 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
  • 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
  • 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
  • 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
  • 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
  • New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
  • English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
  • The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
  • New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
  • American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
  • New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
  • 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
  • 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
  • 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
  • Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
  • リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับ​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​องค์​ต่อ​ไป​เถิด
  • Исаия 2:5 - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
  • Иоанна 1:12 - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
  • Иоанна 1:13 - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
  • Иоанна 13:20 - Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 26:20-25 ; Мк. 14:17-21 ; Лк. 22:21-23 )
  • 1 Коринфянам 1:30 - Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • Иоанна 14:6 - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Матфея 10:40 - Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
  • Евреям 3:14 - Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
  • Филиппийцам 1:27 - Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • Михей 4:2 - Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне – из Иерусалима.
  • Иуды 1:3 - Возлюбленные, при всем моем желании написать вам о нашем общем спасении, я счел нужным напомнить вам о необходимости отстаивать веру, раз и навсегда доверенную святым.
  • Эфесянам 4:1 - Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
  • Колоссянам 3:17 - Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
  • 2 Коринфянам 5:7 - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Галатам 2:20 - и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня.
  • Эфесянам 5:1 - Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • 1 Фессалоникийцам 4:1 - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, – а вы так и живете, – мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
  • 1 Иоанна 2:6 - Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
  • Колоссянам 1:10 - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
圣经
资源
计划
奉献