逐节对照
- New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
- 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
- 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
- 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
- English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
- The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
- Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
- New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
- American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
- New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
- 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
- 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
- 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
- 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
- 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
- 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
- Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
- リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
- Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นพระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อไปเถิด
交叉引用
- Isaiah 2:5 - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord.
- John 1:12 - Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
- John 1:13 - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
- John 13:20 - Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
- 1 Corinthians 1:30 - It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God—that is, our righteousness, holiness and redemption.
- John 14:6 - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
- Matthew 10:40 - “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
- Hebrews 3:14 - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
- Philippians 1:27 - Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel
- Micah 4:2 - Many nations will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.” The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
- Jude 1:3 - Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God’s holy people.
- Ephesians 4:1 - As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
- Colossians 3:17 - And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
- 2 Corinthians 5:7 - For we live by faith, not by sight.
- Galatians 2:20 - I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
- Ephesians 5:1 - Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
- Ephesians 5:2 - and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
- 1 Thessalonians 4:1 - As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
- 1 John 2:6 - Whoever claims to live in him must live as Jesus did.
- Colossians 1:10 - so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,