逐节对照
- 圣经新译本 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
- 新标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 当代译本 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
- 中文标准译本 - 所以,你们怎样接受了主基督耶稣 ,就应当怎样在他里面行事 ,
- 现代标点和合本 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- 和合本(拼音版) - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,
- New International Version - So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- New International Reader's Version - You received Christ Jesus as Lord. So keep on living your lives in him.
- English Standard Version - Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- New Living Translation - And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.
- The Message - My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you’ve been given. You received Christ Jesus, the Master; now live him. You’re deeply rooted in him. You’re well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you’ve been taught. School’s out; quit studying the subject and start living it! And let your living spill over into thanksgiving.
- Christian Standard Bible - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
- New American Standard Bible - Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- New King James Version - As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- Amplified Bible - Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, walk in [union with] Him [reflecting His character in the things you do and say—living lives that lead others away from sin],
- American Standard Version - As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- King James Version - As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
- New English Translation - Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
- World English Bible - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
- 新標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,
- 當代譯本 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
- 聖經新譯本 - 你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,
- 呂振中譯本 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
- 中文標準譯本 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
- 現代標點和合本 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
- 文理和合譯本 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
- 文理委辦譯本 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, de la manera que recibieron a Cristo Jesús como Señor, vivan ahora en él,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 그리스도 예수님을 주님으로 받아들였으니 계속 그분 안에서 사십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
- Восточный перевод - Поэтому, раз вы приняли Ису Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, раз вы приняли Ису аль-Масиха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, раз вы приняли Исо Масеха как Повелителя, то и живите в единении с Ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui :
- リビングバイブル - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
- Nova Versão Internacional - Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
- Hoffnung für alle - Ihr habt Jesus Christus als euren Herrn angenommen; nun lebt auch in der Gemeinschaft mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã tin Chúa Cứu Thế cứu rỗi anh chị em, hãy cứ tiếp tục tin cậy Ngài trong mọi việc và sống trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อ ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ในเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เป็นพระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตในพระองค์ต่อไปเถิด
交叉引用
- 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
- 约翰福音 1:12 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
- 约翰福音 1:13 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
- 约翰福音 13:20 - 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
- 哥林多前书 1:30 - 你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,
- 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
- 马太福音 10:40 - “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 腓立比书 1:27 - 不过,你们行事为人(“行事为人”原文也可译作“作公民”)应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
- 弥迦书 4:2 - 必有多国的人前来说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我们, 我们也要遵行他的道; 因为教训必出于锡安。 耶和华的话要来自耶路撒冷。
- 犹大书 1:3 - 亲爱的,尽管我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
- 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
- 歌罗西书 3:17 - 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
- 哥林多后书 5:7 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,而是基督活在我里面;如今在肉身中活着的我,是因信 神的儿子而活的;他爱我,为我舍己。
- 以弗所书 5:1 - 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
- 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
- 约翰壹书 2:6 - 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
- 歌罗西书 1:10 - 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;