逐节对照
- 中文标准译本 - 这些东西都是一经使用就要衰朽 的,是出于人的规条和教义;
- 新标点和合本 - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
- 当代译本 - 这些规条不过是人的戒律和说教,经不起应用,
- 圣经新译本 - (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的,
- 现代标点和合本 - 这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- 和合本(拼音版) - 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- New International Version - These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
- New International Reader's Version - Rules like these are about things that will pass away soon. They are based on merely human rules and teachings.
- English Standard Version - (referring to things that all perish as they are used)—according to human precepts and teachings?
- New Living Translation - Such rules are mere human teachings about things that deteriorate as we use them.
- Christian Standard Bible - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
- New American Standard Bible - (which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of man?
- New King James Version - which all concern things which perish with the using—according to the commandments and doctrines of men?
- Amplified Bible - (these things all perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men.
- American Standard Version - (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
- King James Version - Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
- New English Translation - These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.
- World English Bible - (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
- 新標點和合本 - 這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些都是根據人的命令和教導,論到這一切都是一經使用就都敗壞了。
- 當代譯本 - 這些規條不過是人的戒律和說教,經不起應用,
- 聖經新譯本 - (這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的,
- 呂振中譯本 - (而規例中所指的又都是以沿用而至於敗壞的東西)隨着人的誡律和教條呢?
- 中文標準譯本 - 這些東西都是一經使用就要衰朽 的,是出於人的規條和教義;
- 現代標點和合本 - 這都是照人所吩咐所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
- 文理和合譯本 - 是皆依人所命所教、用之必敗、
- 文理委辦譯本 - 第人所傳之教、習之必敗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆按人所命所教 而禁之物、 用之之時、皆必敗壞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧不知萬物終歸朽腐、正備人之一用乎。
- Nueva Versión Internacional - Estos preceptos, basados en reglas y enseñanzas humanas, se refieren a cosas que van a desaparecer con el uso.
- 현대인의 성경 - 이런 것은 사람의 계명과 가르침에 근거한 것입니다. 음식물은 먹는 대로 부패하게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- Восточный перевод - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains !
- リビングバイブル - それらはすべて消えてなくなるもので、人間の作った規則にすぎません。食物は食べるためにあり、食べればなくなります。
- Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων?
- Nova Versão Internacional - Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
- Hoffnung für alle - Sie alle sind doch dazu da, dass man sie für sich nutzt und verzehrt. Warum also lasst ihr euch noch Vorschriften von Menschen machen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những thức ăn hư hoại theo luật lệ và lời dạy của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงเหล่านี้ถูกกำหนดให้เสื่อมสูญไปเมื่อใช้มัน เพราะตั้งอยู่บนคำสั่งและคำสอนของมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้เมื่อปฏิบัติตามจะนำไปสู่ความตาย เพราะมีรากฐานมาจากคำสั่งและการสอนของมนุษย์
交叉引用
- 启示录 17:18 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
- 约翰福音 6:27 - 不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”
- 马可福音 7:18 - 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
- 马可福音 7:19 - 因为这些东西不是进到人的心里,而是进入肚子,然后排到厕所里去。”耶稣这样就使一切食物都洁净。
- 但以理书 11:37 - 他不顾祖先的神明,不顾女人们所爱慕的神明,也不顾任何其他的神明,因为他高抬自己超过一切。
- 以赛亚书 29:18 - 到那日, 耳聋之人必听见书卷上的话, 瞎眼之人的眼睛必脱离迷蒙黑暗得以看见;
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答他们,说:“你们为什么为了你们的传统而违犯神的命令呢?
- 马太福音 15:4 - 神吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
- 马太福音 15:5 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
- 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
- 马太福音 15:7 - 你们这些伪善的人哪!以赛亚指着你们所说的预言是对的,他说:
- 马太福音 15:8 - ‘这子民 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 马太福音 15:9 - 他们敬拜我也是徒然的, 因为他们把人的规条当做教义教导人 。’ ”
- 马可福音 7:7 - 他们敬拜我也是徒然的, 因为他们把人的规条当做教义教导人 。’
- 马可福音 7:8 - 你们离弃了神的命令,而拘守人的传统 。”
- 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
- 马可福音 7:10 - 摩西吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
- 马可福音 7:11 - 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
- 马可福音 7:12 - 就准许这个人可以不再为父母做什么了。’
- 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语 。你们还做很多类似这样的事。”
- 哥林多前书 6:13 - “食物是为了肚子,肚子是为了食物”,但神将要把这两样都废除。身体不是为了淫乱,而是为了主;主也是为了身体。
- 提多书 1:14 - 不去听从犹太人编造的故事,以及背弃真理之人的命令。
- 以赛亚书 29:13 - 主说: “因为这子民嘴上亲近我, 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我; 他们敬畏我,不过是遵行人所教导的规条;