逐节对照
- Hoffnung für alle - Wenn ihr nun mit Christus gestorben seid, dann seid ihr auch von den Mächten und Zwängen dieser Welt befreit. Weshalb unterwerft ihr euch dann von neuem ihren Forderungen und lebt so, als wäre diese Welt für euch maßgebend?
- 新标点和合本 - 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着、服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们与基督同死而脱离了世上粗浅的学说,为什么仍像生活在世俗中一样,去服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们与基督同死而脱离了世上粗浅的学说,为什么仍像生活在世俗中一样,去服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
- 当代译本 - 你们既然和基督一同死了,摆脱了世界的基本规条,为什么仍像活在世俗中,
- 圣经新译本 - 你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样,拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
- 中文标准译本 - 你们如果已经和基督一同死了,脱离了世界的原则,为什么还像活在这世俗中一样,拘守那些
- 现代标点和合本 - 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
- 和合本(拼音版) - 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
- New International Version - Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:
- New International Reader's Version - Some people still follow the basic spiritual powers of the world. But you died with Christ as far as these powers are concerned. So why do you act as if you still belong to the world? Here are the rules you follow.
- English Standard Version - If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations—
- New Living Translation - You have died with Christ, and he has set you free from the spiritual powers of this world. So why do you keep on following the rules of the world, such as,
- The Message - So, then, if with Christ you’ve put all that puffed-up and childish religion behind you, why do you let yourselves be bullied by it? “Don’t touch this! Don’t taste that! Don’t go near this!” Do you think things that are here today and gone tomorrow are worth that kind of attention? Such things sound impressive if said in a deep enough voice. They even give the illusion of being pious and humble and austere. But they’re just another way of showing off, making yourselves look important.
- Christian Standard Bible - If you died with Christ to the elements of this world, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations:
- New American Standard Bible - If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,
- New King James Version - Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations—
- Amplified Bible - If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were still living in the world, do you submit to rules and regulations, such as,
- American Standard Version - If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
- King James Version - Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
- New English Translation - If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as though you lived in the world?
- World English Bible - If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
- 新標點和合本 - 你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活着、服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們與基督同死而脫離了世上粗淺的學說,為甚麼仍像生活在世俗中一樣,去服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們與基督同死而脫離了世上粗淺的學說,為甚麼仍像生活在世俗中一樣,去服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
- 當代譯本 - 你們既然和基督一同死了,擺脫了世界的基本規條,為什麼仍像活在世俗中,
- 聖經新譯本 - 你們若與基督一同死了,脫離了世俗的言論,為甚麼仍然好像活在世俗中一樣,拘守那“不可摸、不可嘗、不可觸”的規條呢?
- 呂振中譯本 - 你們既和基督一同死了,脫離了世界 所信 的星質之靈,為甚麼還在世俗中活着,而去服從那
- 中文標準譯本 - 你們如果已經和基督一同死了,脫離了世界的原則,為什麼還像活在這世俗中一樣,拘守那些
- 現代標點和合本 - 你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為什麼仍像在世俗中活著,服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
- 文理和合譯本 - 爾既與基督同死、以絕世之小學、胡為從乎世、服於儀文乎、
- 文理委辦譯本 - 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾與基督同死、脫斯世之賤質、何仍遵儀文、似猶活於世俗中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
- Nueva Versión Internacional - Si con Cristo ustedes ya han muerto a los principios de este mundo, ¿por qué, como si todavía pertenecieran al mundo, se someten a preceptos tales como:
- 현대인의 성경 - 여러분이 이 세상의 초보적 원리에 대해서 그리스도와 함께 죽었다면 어째서 세상에 속한 사람들처럼 “손대지 말아라! 맛보지 말아라! 만지지 말아라!” 는 율법적 규정에 복종합니까?
- Новый Русский Перевод - Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:
- Восточный перевод - Если вы умерли с Масихом для духовных сил этого мира, то почему же вы по-прежнему живёте как люди, принадлежащие этому миру, подчиняясь таким земным правилам, как:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы умерли с аль-Масихом для духовных сил этого мира, то почему же вы по-прежнему живёте как люди, принадлежащие этому миру, подчиняясь таким земным правилам, как:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы умерли с Масехом для духовных сил этого мира, то почему же вы по-прежнему живёте как люди, принадлежащие этому миру, подчиняясь таким земным правилам, как:
- La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes morts avec Christ à tous ces principes élémentaires qui régissent la vie des gens de ce monde. Pourquoi alors, comme si votre vie appartenait encore à ce monde, vous laissez-vous imposer des règles du genre :
- リビングバイブル - キリストと共に死んだあなたがたは、この世の教えから解放されたのです。それならなぜ、「あれは食べるな、なめるな、さわってもいけない」などという規則に縛られ、この世の考えに従う生活を続けているのですか。
- Nestle Aland 28 - Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε:
- Nova Versão Internacional - Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que, como se ainda pertencessem a ele, vocês se submetem a regras:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã cùng chết với Chúa Cứu Thế, được giải thoát khỏi những quan niệm lầm lạc của thế gian, sao còn tuân theo các nguyên tắc kiêng cữ như:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านตายกับพระคริสต์ พ้นจากหลักการพื้นฐานต่างๆ ของโลกนี้ ทำไมยังยอมอยู่ใต้กฎต่างๆ ราวกับว่าท่านยังเป็นของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ตายจากการบังคับของอำนาจแห่งวัตถุท้องฟ้าด้วยกันกับพระคริสต์แล้ว ทำไมท่านจึงยอมอยู่ใต้อำนาจกฎต่างๆ ของมัน ราวกับว่าท่านยังใช้ชีวิตทางโลกอีก
交叉引用
- Kolosser 3:3 - Denn für sie seid ihr gestorben, aber Gott hat euch mit Christus zu neuem Leben auferweckt, auch wenn das jetzt noch verborgen ist.
- Johannes 15:19 - Diese Welt würde euch lieben, wenn ihr zu ihr gehören würdet. Doch ihr gehört nicht mehr dazu. Ich selbst habe euch erwählt und aus der Welt herausgerufen. Darum hasst sie euch.
- Römer 6:2 - Natürlich nicht! Als Christen sind wir für die Sünde tot. Wie könnten wir da noch länger mit ihr leben?
- Römer 6:3 - Ihr wisst doch, was bei der Taufe geschehen ist: Wir sind auf den Namen von Jesus Christus getauft worden und haben damit auch Anteil an seinem Tod.
- Römer 6:4 - Durch die Taufe sind wir also mit Christus gestorben und begraben. Und wie Christus durch die Herrlichkeit und Macht seines Vaters von den Toten auferweckt wurde, so haben auch wir ein neues Leben empfangen und sollen nun so handeln, wie es diesem neuen Leben entspricht.
- Römer 6:5 - Denn wie wir seinen Tod mit ihm geteilt haben, so haben wir auch Anteil an seiner Auferstehung.
- Römer 6:6 - Letztlich geht es doch darum: Unser früheres Leben endete mit Christus am Kreuz. Unser von der Sünde beherrschtes Wesen ist damit vernichtet, und wir müssen nicht länger der Sünde dienen.
- Römer 6:7 - Denn wer gestorben ist, kann nicht mehr von der Sünde beherrscht werden.
- Römer 6:8 - Sind wir aber mit Christus gestorben, dann werden wir auch mit ihm leben – davon sind wir überzeugt.
- Römer 6:9 - Wir wissen ja, dass Christus von den Toten auferweckt worden ist und nie wieder sterben wird. Der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
- Römer 6:10 - Mit seinem Tod hat Christus ein für alle Mal beglichen, was die Sünde fordern konnte. Jetzt aber lebt er, und er lebt für Gott.
- Römer 6:11 - Das gilt genauso für euch, und daran müsst ihr festhalten: Ihr seid tot für die Sünde und lebt nun für Gott, der euch durch Jesus Christus das neue Leben gegeben hat.
- Jakobus 4:4 - Ihr Treulosen! Ist euch denn nicht klar, dass Freundschaft mit der Welt zugleich Feindschaft gegen Gott bedeutet? Wer also ein Freund dieser Welt sein will, der wird zum Feind Gottes.
- Epheser 2:15 - hat er das jüdische Gesetz mit seinen zahlreichen Geboten und Forderungen außer Kraft gesetzt. Durch Christus leben wir nicht länger voneinander getrennt, der eine als Jude, der andere als Nichtjude. Als Christen sind wir eins. So hat er zwischen uns Frieden gestiftet.
- Galater 6:14 - Ich aber kenne nur einen Grund zum Rühmen: das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus. Weil er starb, starb auch diese Welt für mich, und ich bin tot für ihre Ansprüche und Forderungen.
- 2. Korinther 10:3 - Natürlich bin auch ich nur ein Mensch, aber ich kämpfe nicht mit menschlichen Mitteln.
- Galater 4:9 - Nachdem ihr nun aber Gott kennt und liebt – genauer gesagt, nachdem Gott euch kennt und liebt –, wie ist es da möglich, dass ihr euch diesen armseligen und kümmerlichen Zwängen wieder beugt und unterwerft?
- Galater 4:10 - Oder warum sonst legt ihr so großen Wert auf die Einhaltung bestimmter Tage, Monate, Feste und Jahre?
- Galater 4:11 - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
- Galater 4:12 - Liebe Brüder und Schwestern, ich bitte euch: Folgt meinem Beispiel und lasst euch nicht unter das Gesetz zwingen. Denn auch ich habe mich nach euch gerichtet, und ihr habt mich bisher noch nie gekränkt.
- Johannes 17:14 - Ich habe ihnen deine Botschaft weitergegeben, und die Welt hasst sie deswegen, weil sie ebenso wie ich nicht zu ihr gehören.
- Johannes 17:15 - Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt zu nehmen, aber schütze sie vor der Macht des Bösen!
- Johannes 17:16 - Sie gehören ebenso wenig zur Welt wie ich.
- Römer 7:4 - Genauso wart auch ihr gebunden, und zwar an das Gesetz. Aber ihr seid davon befreit worden, als Christus am Kreuz für euch starb. Und jetzt gehört ihr nur noch ihm, der von den Toten auferweckt wurde. Nur so werden wir für Gott Frucht bringen, das heißt leben, wie es ihm gefällt.
- Römer 7:5 - Von Natur aus waren wir einst der Gewalt der Sünde ausgeliefert und wurden von unseren selbstsüchtigen Wünschen beherrscht. Durch das Gesetz wurde die Sünde in uns erst geweckt, so dass wir taten, was letztendlich zum Tod führt.
- Römer 7:6 - Aber jetzt sind wir nicht länger an das Gesetz gebunden, sondern von ihm befreit, denn für das Gesetz sind wir tot. Deswegen können wir Gott durch seinen Heiligen Geist in einer völlig neuen Weise dienen und müssen es nicht mehr wie früher durch die bloße Erfüllung toter Buchstaben tun.
- Hebräer 13:9 - Darum lasst euch nicht durch alle möglichen Lehren in die Irre führen. Es ist das Größte, wenn jemand seine ganze Hoffnung auf Gottes Gnade setzt und sich durch nichts davon abbringen lässt. Fest im Glauben wird man nicht, indem man bestimmte Speisevorschriften befolgt. Das hat noch niemandem genützt.
- Galater 2:19 - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
- Galater 2:20 - Darum lebe nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir! Mein vergängliches Leben auf dieser Erde lebe ich im Glauben an Jesus Christus, den Sohn Gottes, der mich geliebt und sein Leben für mich gegeben hat.
- 1. Johannes 5:19 - Wir wissen auch, dass wir zu Gott gehören, auch wenn die ganze Welt um uns herum vom Teufel beherrscht wird.
- Kolosser 2:14 - Gott hat den Schuldschein, der uns mit seinen Forderungen so schwer belastete, für ungültig erklärt. Ja, er hat ihn zusammen mit Jesus ans Kreuz genagelt und somit auf ewig vernichtet.
- 1. Petrus 4:1 - Weil Christus als Mensch gelitten hat, sollt ihr euch dieselbe Haltung wie er zu eigen machen. Wer nämlich körperlich leiden musste, weil er zu Christus gehört, über den verliert die Sünde ihre Macht.
- 1. Petrus 4:2 - Er wird sich, solange er noch auf der Erde lebt, nicht mehr von menschlichen Leidenschaften, sondern von Gottes Willen leiten lassen.
- 1. Petrus 4:3 - Lange genug habt ihr früher ein zügelloses Leben geführt wie alle anderen, die Gott nicht kennen. Ihr habt euch gehen lassen, euch betrunken und rauschende Feste gefeiert, und ihr habt beim abscheulichen Götzendienst mitgemacht.
- Kolosser 2:16 - Darum lasst euch keine Vorschriften machen über eure Ess- und Trinkgewohnheiten oder bestimmte Feiertage, über den Neumondtag und über das, was man am Sabbat tun darf oder nicht.
- Kolosser 2:8 - Passt auf, dass ihr nicht auf Weltanschauungen und Hirngespinste hereinfallt. All das haben sich Menschen ausgedacht; aber hinter ihren Gedanken stehen dunkle Mächte und nicht Christus.
- Galater 4:3 - Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.