逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋我欲爾知、我為爾與在老底嘉、及凡未覿我面者、如何盡力、
- 新标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
- 和合本2010(神版-简体) - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
- 当代译本 - 我希望你们知道,为了你们和老底嘉人,以及那些从未和我见过面的人,我怎样努力奋斗,
- 圣经新译本 - 我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,
- 中文标准译本 - 我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自 看到我面的人,有多么大的争战,
- 现代标点和合本 - 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
- 和合本(拼音版) - 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
- New International Version - I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
- New International Reader's Version - I want you to know how hard I am working for you. I’m concerned for those who are in Laodicea. I’m also concerned for everyone who has not met me in person.
- English Standard Version - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
- New Living Translation - I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other believers who have never met me personally.
- The Message - I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn’t make any difference. Know that I’m on your side, right alongside you. You’re not in this alone.
- Christian Standard Bible - For I want you to know how greatly I am struggling for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.
- New American Standard Bible - For I want you to know how great a struggle I have in your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
- New King James Version - For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
- Amplified Bible - For I want you to know how great a struggle I have for you and for those [believers] at Laodicea, and for all who [like yourselves] have never seen me face to face.
- American Standard Version - For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- King James Version - For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- New English Translation - For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.
- World English Bible - For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- 新標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
- 當代譯本 - 我希望你們知道,為了你們和老底嘉人,以及那些從未和我見過面的人,我怎樣努力奮鬥,
- 聖經新譯本 - 我願意你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,
- 呂振中譯本 - 我願意你們知道、我為你們和那些在 老底嘉 的、跟所有在肉身上沒有見過我面的人、是有多麼大的奮鬥;
- 中文標準譯本 - 我希望你們知道,我為你們和那些在勞迪西亞的人,以及一切沒有親自 看到我面的人,有多麼大的爭戰,
- 現代標點和合本 - 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力,
- 文理委辦譯本 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願爾知我為爾曹及 老底嘉 人、與凡未見我面者、如何心切、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
- Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan qué gran lucha sostengo por el bien de ustedes y de los que están en Laodicea, y de tantos que no me conocen personalmente.
- 현대인의 성경 - 여러분과 라오디게아의 성도들과 또 내 얼굴을 보지 못한 사람들을 위해 내 가 얼마나 애쓰고 있는가를 여러분은 알기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- Восточный перевод - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères et sœurs qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement.
- リビングバイブル - あなたがたとラオデキヤの教会と、またほかにも、直接には会ったことのない多くの友人のためにも、私がどんなに苦闘しているか知ってほしいのです。
- Nestle Aland 28 - Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
- Nova Versão Internacional - Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodiceia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch kämpfe, auch um die Gemeinde in Laodizea und um all die anderen, die mich persönlich noch gar nicht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong anh chị em biết rõ: Tôi đã nỗ lực đấu tranh cho anh chị em, cho người Lao-đi-xê cũng như cho các anh chị em khác chưa từng gặp mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้ดิ้นรนขนาดไหนเพื่อท่าน เพื่อพวกพี่น้องที่เมืองเลาดีเซียและเพื่อคนทั้งปวงที่ยังไม่เคยพบหน้าข้าพเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข้าพเจ้าตรากตรำมากเพียงไรเพื่อท่าน และเพื่อพวกที่อยู่ในเมืองเลาดีเซีย และทุกคนที่ยังไม่เคยเห็นหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 創世記 30:8 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
- 歌羅西書 4:15 - 爾宜問在老底嘉之諸兄弟、與寧法及其家中之會安、
- 歌羅西書 4:16 - 此書既讀於爾中、亦令讀於老底嘉之會、而爾亦讀來自老底嘉之書、
- 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
- 歌羅西書 2:5 - 蓋我身雖暌違、心則偕爾、喜見爾篤信基督、秩然有序、○
- 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
- 啟示錄 3:14 - 當書達老底嘉會之使者云、為阿們、忠信誠實之證、上帝創造之始、曰、
- 啟示錄 3:15 - 我知爾諸行、乃不寒不熱、我願爾或寒或熱、
- 啟示錄 3:16 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
- 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
- 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
- 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
- 啟示錄 3:20 - 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
- 啟示錄 3:21 - 獲勝者我將使之偕坐於我座、如我獲勝、而偕我父坐於其座也、
- 啟示錄 3:22 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、
- 使徒行傳 20:38 - 為其言不復覿我面、甚以為憂、乃送之登舟、
- 何西阿書 12:3 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
- 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
- 加拉太書 4:19 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、
- 路加福音 22:44 - 耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
- 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
- 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
- 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 創世記 32:27 - 曰爾何名、曰、雅各、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
- 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
- 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
- 使徒行傳 20:25 - 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
- 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
- 啟示錄 1:11 - 爾所見者當筆之於書、寄於七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、
- 腓立比書 1:30 - 爾有戰爭、如昔見於我、今聞於我者也、
- 歌羅西書 4:12 - 爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、
- 歌羅西書 4:13 - 蓋我證彼、為爾曹及在老底嘉 希拉波立之眾、其勞多矣、
- 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、