逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
- 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
- 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
- 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
- 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
- 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
- New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
- New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
- English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
- New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
- Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
- New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
- New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
- Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
- American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
- King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
- New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
- World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
- 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
- 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
- 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
- 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
- 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
- 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
- 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
- Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
- 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
- Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
- リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
- Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
- Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากเราได้ยินว่า ท่านมีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ และมีความรักต่อผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน
交叉引用
- 約翰一書 3:23 - 上帝的命令就是:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該常常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
- 哥林多後書 7:7 - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
- 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的上帝,好讓你們的信心和盼望都在於上帝。
- 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
- 彼得前書 1:23 - 你們蒙了重生,不是由於會朽壞的種子,而是由於不會朽壞的種子,是藉着上帝永活常存的道。
- 約翰三書 1:3 - 我非常歡喜,有弟兄到這裏來,證實你對真理的忠誠,就是你按着真理而行。
- 約翰三書 1:4 - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 有關弟兄間的手足之情,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了上帝的教導要彼此相愛。
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
- 歌羅西書 1:9 - 因此,我們自從聽見的日子就不住地為你們禱告和祈求,願你們滿有一切屬靈的智慧和悟性,真正知道上帝的旨意,
- 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
- 約翰一書 4:16 - 我們知道並且深信上帝是愛我們的。 上帝就是愛,住在愛裏面的就是住在上帝裏面;上帝也住在他裏面。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
- 腓利門書 1:5 - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父上帝面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
- 以弗所書 1:15 - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,