Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
  • 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
  • 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
  • New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
  • New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
  • English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
  • Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
  • New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
  • King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
  • World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
  • 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
  • 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
  • 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
  • Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​เรา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​มี​ความ​รัก​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 约翰一书 3:23 - 上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 哥林多后书 7:7 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的上帝,叫你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 彼得前书 1:23 - 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着上帝活泼常存的道。
  • 约翰三书 1:3 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教训,叫你们彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意,
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
  • 约翰一书 4:16 - 上帝爱我们的心,我们也知道、也信。 上帝就是爱,住在爱里面的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • 加拉太书 5:6 - 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
  • 腓利门书 1:5 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 以弗所书 1:15 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
  • 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
  • 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
  • New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
  • New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
  • English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
  • Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
  • New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
  • King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
  • World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
  • 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
  • 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
  • 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
  • Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​เรา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​มี​ความ​รัก​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
  • 约翰一书 3:23 - 上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 哥林多后书 7:7 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的上帝,叫你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱 。
  • 彼得前书 1:23 - 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着上帝活泼常存的道。
  • 约翰三书 1:3 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教训,叫你们彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意,
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
  • 约翰一书 4:16 - 上帝爱我们的心,我们也知道、也信。 上帝就是爱,住在爱里面的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • 加拉太书 5:6 - 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
  • 腓利门书 1:5 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 以弗所书 1:15 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
圣经
资源
计划
奉献