逐节对照
- New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
- 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
- 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
- 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
- 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
- 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
- New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
- English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
- New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
- Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
- New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
- New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
- Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
- American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
- King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
- New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
- World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
- 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
- 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
- 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
- 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
- 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
- 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
- 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
- Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
- 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
- Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
- リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
- Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
- Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากเราได้ยินว่า ท่านมีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ และมีความรักต่อผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน
交叉引用
- 1 John 3:23 - And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
- 1 Thessalonians 3:6 - But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
- 2 Thessalonians 1:3 - We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.
- 2 Corinthians 7:7 - and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
- 1 Peter 1:21 - Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
- 1 Peter 1:22 - Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart.
- 1 Peter 1:23 - For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
- 3 John 1:3 - It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.
- 3 John 1:4 - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
- 1 Thessalonians 4:9 - Now about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.
- 1 Thessalonians 4:10 - And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
- Colossians 1:9 - For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,
- Hebrews 6:10 - God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.
- 1 John 4:16 - And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them.
- Galatians 5:6 - For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
- Philemon 1:5 - because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
- 1 Thessalonians 1:3 - We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
- Ephesians 1:15 - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,