逐节对照
- 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
- 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
- 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
- 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
- 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
- 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
- New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
- English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
- New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
- The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
- Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
- New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
- New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
- Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
- American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
- King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
- New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
- World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
- 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
- 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
- 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
- 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
- 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
- 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
- リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
- Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนนี้ท่านห่างเหินและมีความคิดชั่วร้าย จึงได้ประพฤติชั่ว
交叉引用
- 雅各書 4:4 - 你們這些對主不忠的人啊,難道還不明白與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以,凡是與世俗為友的,都是上帝的敵人。
- 羅馬書 1:30 - 造謠中傷、怨恨上帝、欺侮別人、心驕氣傲、自高自大、無惡不作、違背父母、
- 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
- 羅馬書 8:7 - 因為受本性支配的思想與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
- 羅馬書 8:8 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
- 提多書 1:15 - 對潔淨的人而言,一切都是潔淨的;對污穢不信的人而言,什麼都不潔淨,連他們的思想和良心都是污穢的。
- 提多書 1:16 - 他們自稱認識上帝,在行為上卻否認祂。他們令人可憎,悖逆成性,一無是處。
- 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
- 羅馬書 5:9 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
- 羅馬書 5:10 - 我們如果還與上帝為敵的時候,尚且可以藉著祂兒子的死亡與祂和好,和好之後豈不更要藉著祂兒子的生命得到拯救嗎?
- 以弗所書 2:1 - 你們從前死在過犯和罪惡之中。
- 以弗所書 2:2 - 那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切悖逆上帝之人心中運行的邪靈。
- 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
- 以弗所書 4:18 - 他們因為愚昧無知、心裡剛硬而理智受到蒙蔽,並與上帝所賜的生命隔絕了。
- 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
- 提多書 3:4 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
- 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
- 提多書 3:6 - 上帝藉著我們的救主耶穌基督把聖靈豐豐富富地澆灌在我們身上。
- 提多書 3:7 - 這樣,我們既然靠著祂的恩典被稱為義人,就可以成為後嗣,有永生的盼望。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,也不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。