Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 新标点和合本 - 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱子是那看不见的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱子是那看不见的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 当代译本 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 圣经新译本 - 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 中文标准译本 - 爱子是那不可见之神的形像, 是一切被造之物的长子 ,
  • 现代标点和合本 - 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本(拼音版) - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • New International Version - The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New International Reader's Version - The Son is the exact likeness of God, who can’t be seen. The Son is first, and he is over all creation.
  • English Standard Version - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • New Living Translation - Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
  • The Message - We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.
  • Christian Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New American Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
  • New King James Version - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • Amplified Bible - He is the exact living image [the essential manifestation] of the unseen God [the visible representation of the invisible], the firstborn [the preeminent one, the sovereign, and the originator] of all creation.
  • American Standard Version - who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
  • King James Version - Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  • New English Translation - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
  • World English Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • 新標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛子是那看不見的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛子是那看不見的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 當代譯本 - 愛子是那不能看見之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 聖經新譯本 - 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 呂振中譯本 - 他是人不能見的上帝之像,是首生者超越一切被創造者;
  • 中文標準譯本 - 愛子是那不可見之神的形像, 是一切被造之物的長子 ,
  • 現代標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 文理和合譯本 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación,
  • 현대인의 성경 - 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이며 하나님께서 모든 것을 창조하시기 전부터 계시는 분입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création.
  • リビングバイブル - キリストは、目には見えない神のかたちであり、神がすべてのものをお造りになる前からおられました。
  • Nestle Aland 28 - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito sobre toda a criação,
  • Hoffnung für alle - Christus ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes. Als sein Sohn steht er über der ganzen Schöpfung und war selbst schon längst vor ihr da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế là hiện thân của Đức Chúa Trời vô hình. Ngài có trước mọi vật trong vũ trụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบุตรทรงเป็นพระฉายของพระเจ้าผู้ที่เราไม่อาจมองเห็นได้ เป็นบุตรหัวปีเหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ภาพ​ลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ที่​เรา​มอง​ไม่​เห็น​ด้วย​ตา พระ​องค์​เป็น​บุตร​หัว​ปี​เหนือ​ทุก​สิ่ง​ที่​ถูก​สร้าง​ขึ้น
交叉引用
  • 希伯來書 11:27 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
  • 出埃及記 24:10 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
  • 箴言 8:29 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 箴言 8:30 - 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。
  • 箴言 8:31 - 降於塵寰、與民同樂。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 民數記 12:8 - 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 詩篇 89:27 - 我必立之為冢子、高於天下列王兮、
  • 歌羅西書 1:13 - 免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、
  • 以西結書 1:26 - 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷佛似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見坐者、自腰以上、色若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
  • 希伯來書 1:6 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
  • 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
  • 歌羅西書 1:17 - 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、
  • 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
  • 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 新标点和合本 - 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱子是那看不见的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱子是那看不见的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 当代译本 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 圣经新译本 - 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 中文标准译本 - 爱子是那不可见之神的形像, 是一切被造之物的长子 ,
  • 现代标点和合本 - 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本(拼音版) - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • New International Version - The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New International Reader's Version - The Son is the exact likeness of God, who can’t be seen. The Son is first, and he is over all creation.
  • English Standard Version - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • New Living Translation - Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
  • The Message - We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.
  • Christian Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New American Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
  • New King James Version - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • Amplified Bible - He is the exact living image [the essential manifestation] of the unseen God [the visible representation of the invisible], the firstborn [the preeminent one, the sovereign, and the originator] of all creation.
  • American Standard Version - who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
  • King James Version - Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  • New English Translation - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
  • World English Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • 新標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛子是那看不見的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛子是那看不見的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 當代譯本 - 愛子是那不能看見之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 聖經新譯本 - 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 呂振中譯本 - 他是人不能見的上帝之像,是首生者超越一切被創造者;
  • 中文標準譯本 - 愛子是那不可見之神的形像, 是一切被造之物的長子 ,
  • 現代標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 文理和合譯本 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación,
  • 현대인의 성경 - 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이며 하나님께서 모든 것을 창조하시기 전부터 계시는 분입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création.
  • リビングバイブル - キリストは、目には見えない神のかたちであり、神がすべてのものをお造りになる前からおられました。
  • Nestle Aland 28 - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito sobre toda a criação,
  • Hoffnung für alle - Christus ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes. Als sein Sohn steht er über der ganzen Schöpfung und war selbst schon längst vor ihr da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế là hiện thân của Đức Chúa Trời vô hình. Ngài có trước mọi vật trong vũ trụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบุตรทรงเป็นพระฉายของพระเจ้าผู้ที่เราไม่อาจมองเห็นได้ เป็นบุตรหัวปีเหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ภาพ​ลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ที่​เรา​มอง​ไม่​เห็น​ด้วย​ตา พระ​องค์​เป็น​บุตร​หัว​ปี​เหนือ​ทุก​สิ่ง​ที่​ถูก​สร้าง​ขึ้น
  • 希伯來書 11:27 - 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
  • 出埃及記 24:10 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
  • 箴言 8:29 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 箴言 8:30 - 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。
  • 箴言 8:31 - 降於塵寰、與民同樂。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 民數記 12:8 - 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 詩篇 89:27 - 我必立之為冢子、高於天下列王兮、
  • 歌羅西書 1:13 - 免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、
  • 以西結書 1:26 - 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷佛似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見坐者、自腰以上、色若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
  • 希伯來書 1:6 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
  • 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
  • 歌羅西書 1:17 - 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、
  • 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
  • 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
圣经
资源
计划
奉献