Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 新标点和合本 - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着他的爱子,我们得蒙救赎,罪得赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着他的爱子,我们得蒙救赎,罪得赦免。
  • 当代译本 - 我们借着祂的爱子蒙救赎,罪得到赦免。
  • 圣经新译本 - 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
  • 中文标准译本 - 在他里面, 我们得蒙救赎,罪得赦免。
  • 现代标点和合本 - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • 和合本(拼音版) - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • New International Version - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New International Reader's Version - Because of what the Son has done, we have been set free. Because of him, all our sins have been forgiven.
  • English Standard Version - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New Living Translation - who purchased our freedom and forgave our sins.
  • Christian Standard Bible - In him we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New American Standard Bible - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New King James Version - in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.
  • Amplified Bible - in whom we have redemption [because of His sacrifice, resulting in] the forgiveness of our sins [and the cancellation of sins’ penalty].
  • American Standard Version - in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
  • King James Version - In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
  • New English Translation - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • World English Bible - in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
  • 新標點和合本 - 我們在愛子裏得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着他的愛子,我們得蒙救贖,罪得赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着他的愛子,我們得蒙救贖,罪得赦免。
  • 當代譯本 - 我們藉著祂的愛子蒙救贖,罪得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。
  • 呂振中譯本 - 在 這兒子 裏,我們得到贖放, 得了 罪惡之赦免。
  • 中文標準譯本 - 在他裡面, 我們得蒙救贖,罪得赦免。
  • 現代標點和合本 - 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 文理委辦譯本 - 因其流血、我儕得贖罪赦過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛子者、即吾人所賴以蒙贖、恃以脫罪者也。
  • Nueva Versión Internacional - en quien tenemos redención, el perdón de pecados.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 아들이 피 흘린 대가로 자유를 얻고 죄를 용서받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Восточный перевод - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etant unis à lui, nous sommes délivrés, car nous avons reçu le pardon des péchés.
  • リビングバイブル - この神の子は、ご自分の血という代価を払って、私たちを買い取ってくださり、すべての罪を赦してくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - em quem temos a redenção , a saber, o perdão dos pecados.
  • Hoffnung für alle - Durch ihn sind wir erlöst, unsere Sünden sind vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Con Ngài đã dùng máu mình cứu chuộc chúng ta và tha thứ tội lỗi chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระบุตรนี้เราได้รับการไถ่บาป คือการอภัยโทษบาปของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​รับ​การ​ไถ่ คือ​การ​ยก​โทษ​บาป​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 啟示錄 14:4 - 彼猶處子、不浼於色、羔之所往、則皆從之、此乃於眾中蒙贖、為初實之果、獻於上帝及羔者、
  • 約翰壹書 1:9 - 若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 詩篇 32:1 - 其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
  • 詩篇 32:2 - 其心無詐、耶和華不以為有罪、斯人其有福兮、
  • 路加福音 5:20 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
  • 路加福音 7:47 - 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
  • 路加福音 7:48 - 遂謂婦曰、爾罪赦矣、
  • 路加福音 7:49 - 同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 歌羅西書 2:13 - 爾曹素以愆尤與情欲之未割而死、上帝亦使爾與彼同甦、悉赦我之愆尤、
  • 提摩太前書 2:6 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 10:13 - 俟諸敵為其足几、
  • 希伯來書 10:14 - 蓋以一獻使成聖者永為完全、聖神亦為我證之、
  • 詩篇 130:4 - 惟爾施行赦宥、致見寅畏兮、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 羅馬書 4:6 - 又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、
  • 羅馬書 4:7 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 羅馬書 4:8 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 彼得前書 1:20 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:12 - 且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 新标点和合本 - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着他的爱子,我们得蒙救赎,罪得赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着他的爱子,我们得蒙救赎,罪得赦免。
  • 当代译本 - 我们借着祂的爱子蒙救赎,罪得到赦免。
  • 圣经新译本 - 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
  • 中文标准译本 - 在他里面, 我们得蒙救赎,罪得赦免。
  • 现代标点和合本 - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • 和合本(拼音版) - 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
  • New International Version - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New International Reader's Version - Because of what the Son has done, we have been set free. Because of him, all our sins have been forgiven.
  • English Standard Version - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New Living Translation - who purchased our freedom and forgave our sins.
  • Christian Standard Bible - In him we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New American Standard Bible - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • New King James Version - in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.
  • Amplified Bible - in whom we have redemption [because of His sacrifice, resulting in] the forgiveness of our sins [and the cancellation of sins’ penalty].
  • American Standard Version - in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
  • King James Version - In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
  • New English Translation - in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • World English Bible - in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
  • 新標點和合本 - 我們在愛子裏得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着他的愛子,我們得蒙救贖,罪得赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着他的愛子,我們得蒙救贖,罪得赦免。
  • 當代譯本 - 我們藉著祂的愛子蒙救贖,罪得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。
  • 呂振中譯本 - 在 這兒子 裏,我們得到贖放, 得了 罪惡之赦免。
  • 中文標準譯本 - 在他裡面, 我們得蒙救贖,罪得赦免。
  • 現代標點和合本 - 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 文理委辦譯本 - 因其流血、我儕得贖罪赦過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛子者、即吾人所賴以蒙贖、恃以脫罪者也。
  • Nueva Versión Internacional - en quien tenemos redención, el perdón de pecados.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 아들이 피 흘린 대가로 자유를 얻고 죄를 용서받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Восточный перевод - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etant unis à lui, nous sommes délivrés, car nous avons reçu le pardon des péchés.
  • リビングバイブル - この神の子は、ご自分の血という代価を払って、私たちを買い取ってくださり、すべての罪を赦してくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - em quem temos a redenção , a saber, o perdão dos pecados.
  • Hoffnung für alle - Durch ihn sind wir erlöst, unsere Sünden sind vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Con Ngài đã dùng máu mình cứu chuộc chúng ta và tha thứ tội lỗi chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระบุตรนี้เราได้รับการไถ่บาป คือการอภัยโทษบาปของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​รับ​การ​ไถ่ คือ​การ​ยก​โทษ​บาป​จาก​พระ​องค์
  • 啟示錄 14:4 - 彼猶處子、不浼於色、羔之所往、則皆從之、此乃於眾中蒙贖、為初實之果、獻於上帝及羔者、
  • 約翰壹書 1:9 - 若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 詩篇 32:1 - 其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
  • 詩篇 32:2 - 其心無詐、耶和華不以為有罪、斯人其有福兮、
  • 路加福音 5:20 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
  • 路加福音 7:47 - 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
  • 路加福音 7:48 - 遂謂婦曰、爾罪赦矣、
  • 路加福音 7:49 - 同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 歌羅西書 2:13 - 爾曹素以愆尤與情欲之未割而死、上帝亦使爾與彼同甦、悉赦我之愆尤、
  • 提摩太前書 2:6 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 10:13 - 俟諸敵為其足几、
  • 希伯來書 10:14 - 蓋以一獻使成聖者永為完全、聖神亦為我證之、
  • 詩篇 130:4 - 惟爾施行赦宥、致見寅畏兮、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 羅馬書 4:6 - 又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、
  • 羅馬書 4:7 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 羅馬書 4:8 - 主不以為有罪者、福矣、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 彼得前書 1:20 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:12 - 且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
圣经
资源
计划
奉献