Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
  • 新标点和合本 - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。
  • 当代译本 - 欢喜地感谢天父,因祂使你们有资格跟众圣徒在光明中同享基业。
  • 圣经新译本 - 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
  • 中文标准译本 - 感谢父——他使你们 能够分享圣徒们在光明中的继业;
  • 现代标点和合本 - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
  • 和合本(拼音版) - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
  • New International Version - and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
  • New International Reader's Version - We want you to give thanks with joy to the Father. He has made you fit to have what he will give to all his holy people. You will all receive a share in the kingdom of light.
  • English Standard Version - giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
  • New Living Translation - always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.
  • Christian Standard Bible - giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the saints’ inheritance in the light.
  • New American Standard Bible - giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
  • New King James Version - giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
  • Amplified Bible - giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints (God’s people) in the Light.
  • American Standard Version - giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
  • King James Version - Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  • New English Translation - giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints’ inheritance in the light.
  • World English Bible - giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
  • 新標點和合本 - 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又感謝父,使你們配與眾聖徒在光明中分享基業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又感謝父,使你們配與眾聖徒在光明中分享基業。
  • 當代譯本 - 歡喜地感謝天父,因祂使你們有資格跟眾聖徒在光明中同享基業。
  • 聖經新譯本 - 並且感謝父,他使你們有資格分享聖徒在光明中的基業。
  • 呂振中譯本 - 我們也感謝 父,因為他使你們能夠有分於眾聖者在光中的業分。
  • 中文標準譯本 - 感謝父——他使你們 能夠分享聖徒們在光明中的繼業;
  • 現代標點和合本 - 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
  • 文理和合譯本 - 且謝天父、使我儕堪與諸聖徒同得光明之業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
  • Nueva Versión Internacional - dando gracias con alegría al Padre. Él los ha facultado para participar de la herencia de los santos en el reino de la luz.
  • 현대인의 성경 - 빛의 나라에서 성도들이 얻을 축복에 참여할 수 있는 자격을 우리에게 주신 아버지께 감사하기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
  • Восточный перевод - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans la lumière aux membres de son peuple saint . Car :
  • リビングバイブル - また、光の国にすばらしい場所を備え、私たちをそこに住むにふさわしい者としてくださった父なる神に、いつも感謝できますように。
  • Nestle Aland 28 - εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ, τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
  • Nova Versão Internacional - dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và luôn luôn cảm tạ Cha Thiên Thượng. Chúa Cha đã làm cho anh chị em xứng đáng chung hưởng cơ nghiệp với các thánh đồ trên Vương Quốc sáng láng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการขอบพระคุณพระบิดาผู้ทรงทำให้พวกท่าน เหมาะสมที่จะมีส่วนในกรรมสิทธิ์ของประชากรของพระเจ้าในอาณาจักรแห่งความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​ทั้ง​ขอบคุณ​พระ​บิดา​ผู้​โปรด​ให้​ท่าน​มี​ส่วน​ร่วม​ได้​รับ​มรดก​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​อาณาจักร​แห่ง​ความ​สว่าง
交叉引用
  • 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡暨、
  • 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 詩篇 116:7 - 耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。
  • 歷代志上 29:20 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 以弗所書 5:4 - 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
  • 歌羅西書 3:15 - 爾眾蒙召、悉為一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦感其恩、
  • 詩篇 36:9 - 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。
  • 以賽亞書 60:20 - 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恆燭照爾、煩憂頓釋。
  • 希伯來書 12:23 - 有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 約翰福音 4:23 - 日至、今是矣、真崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
  • 希伯來書 3:1 - 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌 基督、
  • 詩篇 79:13 - 爾之選民、為爾所牧、必頌揚爾、歷世靡暨兮。
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 以弗所書 4:6 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
  • 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 詩篇 97:11 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
  • 箴言 16:1 - 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。
  • 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。
  • 但以理書 2:23 - 我祝謝列祖之上帝、賜我智能、以王夢示我、應我所求、
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
  • 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
  • 羅馬書 15:27 - 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
  • 羅馬書 8:17 - 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 哥林多後書 5:5 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 約翰一書 3:3 - 懷此望者、必自潔如主、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
  • 使徒行傳 20:32 - 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
  • 新标点和合本 - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。
  • 当代译本 - 欢喜地感谢天父,因祂使你们有资格跟众圣徒在光明中同享基业。
  • 圣经新译本 - 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
  • 中文标准译本 - 感谢父——他使你们 能够分享圣徒们在光明中的继业;
  • 现代标点和合本 - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
  • 和合本(拼音版) - 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
  • New International Version - and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
  • New International Reader's Version - We want you to give thanks with joy to the Father. He has made you fit to have what he will give to all his holy people. You will all receive a share in the kingdom of light.
  • English Standard Version - giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
  • New Living Translation - always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.
  • Christian Standard Bible - giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the saints’ inheritance in the light.
  • New American Standard Bible - giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
  • New King James Version - giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
  • Amplified Bible - giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints (God’s people) in the Light.
  • American Standard Version - giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
  • King James Version - Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  • New English Translation - giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints’ inheritance in the light.
  • World English Bible - giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
  • 新標點和合本 - 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又感謝父,使你們配與眾聖徒在光明中分享基業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又感謝父,使你們配與眾聖徒在光明中分享基業。
  • 當代譯本 - 歡喜地感謝天父,因祂使你們有資格跟眾聖徒在光明中同享基業。
  • 聖經新譯本 - 並且感謝父,他使你們有資格分享聖徒在光明中的基業。
  • 呂振中譯本 - 我們也感謝 父,因為他使你們能夠有分於眾聖者在光中的業分。
  • 中文標準譯本 - 感謝父——他使你們 能夠分享聖徒們在光明中的繼業;
  • 現代標點和合本 - 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
  • 文理和合譯本 - 且謝天父、使我儕堪與諸聖徒同得光明之業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆謝聖父、使吾人堪與諸聖共承光明之洪基、
  • Nueva Versión Internacional - dando gracias con alegría al Padre. Él los ha facultado para participar de la herencia de los santos en el reino de la luz.
  • 현대인의 성경 - 빛의 나라에서 성도들이 얻을 축복에 참여할 수 있는 자격을 우리에게 주신 아버지께 감사하기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
  • Восточный перевод - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans la lumière aux membres de son peuple saint . Car :
  • リビングバイブル - また、光の国にすばらしい場所を備え、私たちをそこに住むにふさわしい者としてくださった父なる神に、いつも感謝できますように。
  • Nestle Aland 28 - εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ, τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
  • Nova Versão Internacional - dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và luôn luôn cảm tạ Cha Thiên Thượng. Chúa Cha đã làm cho anh chị em xứng đáng chung hưởng cơ nghiệp với các thánh đồ trên Vương Quốc sáng láng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการขอบพระคุณพระบิดาผู้ทรงทำให้พวกท่าน เหมาะสมที่จะมีส่วนในกรรมสิทธิ์ของประชากรของพระเจ้าในอาณาจักรแห่งความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​ทั้ง​ขอบคุณ​พระ​บิดา​ผู้​โปรด​ให้​ท่าน​มี​ส่วน​ร่วม​ได้​รับ​มรดก​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​อาณาจักร​แห่ง​ความ​สว่าง
  • 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡暨、
  • 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 詩篇 116:7 - 耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。
  • 歷代志上 29:20 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 以弗所書 5:4 - 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
  • 歌羅西書 3:15 - 爾眾蒙召、悉為一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦感其恩、
  • 詩篇 36:9 - 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。
  • 以賽亞書 60:20 - 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恆燭照爾、煩憂頓釋。
  • 希伯來書 12:23 - 有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 約翰福音 4:23 - 日至、今是矣、真崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
  • 希伯來書 3:1 - 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌 基督、
  • 詩篇 79:13 - 爾之選民、為爾所牧、必頌揚爾、歷世靡暨兮。
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 以弗所書 4:6 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
  • 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
  • 詩篇 97:11 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
  • 箴言 16:1 - 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。
  • 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。
  • 但以理書 2:23 - 我祝謝列祖之上帝、賜我智能、以王夢示我、應我所求、
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
  • 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
  • 羅馬書 15:27 - 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
  • 羅馬書 8:17 - 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 哥林多後書 5:5 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 約翰一書 3:3 - 懷此望者、必自潔如主、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
  • 使徒行傳 20:32 - 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、
圣经
资源
计划
奉献