逐节对照
- 文理委辦譯本 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
- 新标点和合本 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对上帝的认识更有长进。
- 和合本2010(神版-简体) - 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对 神的认识更有长进。
- 当代译本 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
- 圣经新译本 - 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
- 中文标准译本 - 好让你们行事为人配得上主,凡事蒙他喜悦,在一切美善的工作中结出果子,在神的真正知识上不断长进。
- 现代标点和合本 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道神;
- 和合本(拼音版) - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
- New International Version - so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
- New International Reader's Version - Then you will be able to lead a life that is worthy of the Lord. We pray that you will please him in every way. So we want you to bear fruit in every good thing you do. We pray that you will grow to know God better.
- English Standard Version - so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- New Living Translation - Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.
- Christian Standard Bible - so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
- New American Standard Bible - so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- New King James Version - that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
- Amplified Bible - so that you will walk in a manner worthy of the Lord [displaying admirable character, moral courage, and personal integrity], to [fully] please Him in all things, bearing fruit in every good work and steadily growing in the knowledge of God [with deeper faith, clearer insight and fervent love for His precepts];
- American Standard Version - to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
- King James Version - That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
- New English Translation - so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
- World English Bible - that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
- 新標點和合本 - 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對上帝的認識更有長進。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
- 當代譯本 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
- 聖經新譯本 - 使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識 神;
- 呂振中譯本 - 行事為人對得起主,凡事讓 他 喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長着,
- 中文標準譯本 - 好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
- 現代標點和合本 - 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;
- 文理和合譯本 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾所行盡合於主、凡事悅主之意而結果、行諸善事、於天主之知識、日有長進、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且孳孳為善、有賁其實;
- Nueva Versión Internacional - para que vivan de manera digna del Señor, agradándole en todo. Esto implica dar fruto en toda buena obra, crecer en el conocimiento de Dios
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 주님을 믿는 성도다운 생활을 하여 모든 일에 주님을 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺으며 하나님을 아는 지식이 점점 자라기를 바라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
- Восточный перевод - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous pourrez avoir une conduite digne du Seigneur et qui lui plaise à tous égards. Car vous porterez comme fruit toutes sortes d’œuvres bonnes et vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu.
- リビングバイブル - いつも主に喜ばれる生き方をして、主の評判を高めることができますように。他の人々に善意と親切とを示し、神をますます深く知るに至りますように。
- Nestle Aland 28 - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
- Hoffnung für alle - Dann nämlich könnt ihr so leben, dass der Herr dadurch geehrt wird und er sich in jeder Hinsicht über euch freut. Euer Leben wird für Gott Frucht bringen, indem ihr in vielerlei Weise Gutes tut. Ihr werdet ihn immer besser kennen lernen
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho anh chị em sống xứng đáng với Chúa, hoàn toàn vui lòng Ngài, làm việc tốt lành cho mọi người và ngày càng hiểu biết Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตอย่างสมกับที่เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจะได้เป็นที่พอพระทัยในทุกด้าน คือ เกิดผลในการดีทุกอย่าง รู้จักพระเจ้าดียิ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตให้สมกับที่เป็นคนของพระผู้เป็นเจ้า คือให้เป็นที่พอใจของพระองค์ในทุกสิ่ง ให้เกิดผลในการงานที่ดีทุกอย่างและรู้จักพระเจ้ายิ่งขึ้น
交叉引用
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、
- 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
- 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
- 歌羅西書 2:19 - 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百節維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、
- 但以理書 12:4 - 爾但以理謹秘斯書、鈐之以印、末期既屆、眾將察之、益其識見、
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、
- 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
- 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
- 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
- 以弗所書 1:17 - 求吾主耶穌 基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
- 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、
- 提多書 3:1 - 教人當服有位從政、百善悉備、
- 哈巴谷書 2:14 - 蓋耶和華之榮光、遍於天上、若水在海、無往不有、
- 希伯來書 11:5 - 以諾有信、不死而接於天、為上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、
- 歌羅西書 3:20 - 子必恆順父母、則主喜悅、
- 歌羅西書 4:5 - 慎爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、
- 以弗所書 5:10 - 以明主所悅、
- 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
- 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
- 羅馬書 6:4 - 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、
- 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
- 箴言 16:7 - 有人焉、耶和華悅其所為、必使仇敵皆與之和。
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
- 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
- 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
- 以弗所書 5:15 - 慎所爾行、勿效無智、思齊有智、
- 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
- 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
- 彌迦書 4:5 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
- 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
- 提多書 3:14 - 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、
- 約翰福音 15:8 - 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、
- 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、操節、為此者非法所能禁、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
- 希伯來書 13:16 - 亦務為善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
- 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
- 彼得後書 1:2 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
- 彼得後書 1:3 - 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、