逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าพวกเขาจะขุดลงไปยังแดนคนตาย มือของเราก็จะกำจัดพวกเขาเอง ถ้าพวกเขาจะปีนขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์ เราก็จะฉุดพวกเขาลงมาจากที่นั่น
- 新标点和合本 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;
- 和合本2010(神版-简体) - “虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;
- 当代译本 - 即使他们挖洞钻进阴间, 我也要把他们揪出来; 即使他们爬上高天, 我也要把他们拉下来;
- 圣经新译本 - 如果他们下到阴间, 就是在那里,我的手必把他们揪上来; 如果他们升到天上, 就是在那里,我必把他们拉下来;
- 现代标点和合本 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来。 虽然爬上天去, 我必拿下他们来。
- 和合本(拼音版) - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
- New International Version - Though they dig down to the depths below, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down.
- New International Reader's Version - They might dig down deep. But my powerful hand will take them out of there. They might climb up to the heavens. But I will bring them down from there.
- English Standard Version - “If they dig into Sheol, from there shall my hand take them; if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
- New Living Translation - “Even if they dig down to the place of the dead, I will reach down and pull them up. Even if they climb up into the heavens, I will bring them down.
- Christian Standard Bible - If they dig down to Sheol, from there my hand will take them; if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
- New American Standard Bible - Though they dig into Sheol, From there My hand will take them; And though they ascend to heaven, From there I will bring them down.
- New King James Version - “Though they dig into hell, From there My hand shall take them; Though they climb up to heaven, From there I will bring them down;
- Amplified Bible - Though they dig into Sheol [to hide in the deepest pit], From there My hand will take them [for judgment]; And though they climb up to heaven [to hide in the realm of light], From there will I bring them down [for judgment].
- American Standard Version - Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
- King James Version - Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
- New English Translation - Even if they could dig down into the netherworld, my hand would pull them up from there. Even if they could climb up to heaven, I would drag them down from there.
- World English Bible - Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.
- 新標點和合本 - 他們雖然挖透陰間, 我的手必取出他們來; 雖然爬上天去, 我必拿下他們來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雖然他們挖透陰間, 我的手必從那裏拉出他們; 雖然他們爬到天上, 我必從那裏拿下他們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「雖然他們挖透陰間, 我的手必從那裏拉出他們; 雖然他們爬到天上, 我必從那裏拿下他們;
- 當代譯本 - 即使他們挖洞鑽進陰間, 我也要把他們揪出來; 即使他們爬上高天, 我也要把他們拉下來;
- 聖經新譯本 - 如果他們下到陰間, 就是在那裡,我的手必把他們揪上來; 如果他們升到天上, 就是在那裡,我必把他們拉下來;
- 呂振中譯本 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
- 現代標點和合本 - 他們雖然挖透陰間, 我的手必取出他們來。 雖然爬上天去, 我必拿下他們來。
- 文理和合譯本 - 彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、
- 文理委辦譯本 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖掘至示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 我手必取之由彼、雖升於天、我必降之由彼、
- Nueva Versión Internacional - Aunque se escondan en lo profundo del sepulcro, de allí los sacará mi mano. Aunque suban hasta el cielo, de allí los derribaré.
- 현대인의 성경 - 그들이 지하의 깊숙한 곳으로 파고들어가도 내가 거기까지 가서 그들을 끄집어낼 것이며 그들이 하늘로 올라가도 내가 그들을 거기서 끌어내릴 것이요
- Новый Русский Перевод - Пусть зароются хоть в мир мертвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
- Восточный перевод - Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
- La Bible du Semeur 2015 - Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts, ma main les en arrachera. S’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai redescendre.
- リビングバイブル - 彼らが地獄まで下っていっても わたしは引っ張り上げ、天に上っても、引き降ろす。
- Nova Versão Internacional - Ainda que escavem até às profundezas , dali a minha mão irá tirá-los. Se subirem até os céus, de lá os farei descer.
- Hoffnung für alle - Auch wenn sie in die Totenwelt eindringen und sich verstecken könnten – ich würde sie sogar von dort zurückholen! Und wenn sie in den Himmel heraufsteigen könnten, würde ich sie wieder hinunterstürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng đào hố sâu trốn xuống tận âm phủ, Ta cũng sẽ kéo chúng lên. Dù chúng leo lên tận trời xanh, Ta cũng sẽ kéo chúng xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พวกเขาจะขุดลึกลงไปถึงก้นหลุมฝังศพ มือของเราก็จะควานลงไปดึงขึ้นมา แม้พวกเขาปีนขึ้นถึงฟ้าสวรรค์ เราก็จะนำพวกเขาลงมา
交叉引用
- ลูกา 10:18 - พระองค์ตอบว่า “เราเห็นซาตาน ตกลงจากสวรรค์ราวฟ้าแลบ
- อิสยาห์ 2:19 - และประชาชนจะคลานเข้าถ้ำหิน และโพรงดิน ให้พ้นจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าผู้น่าเกรงขาม และจากความยิ่งใหญ่อันงามตระการของพระองค์ เมื่อพระองค์ลุกขึ้น แผ่นดินโลกก็หวาดหวั่น
- โยบ 20:6 - แม้ว่าเขาจะไปสูงถึงฟ้าสวรรค์ และศีรษะของเขาจะแตะถึงหมู่เมฆ
- โยบ 26:6 - พระเจ้าทราบทุกสิ่งในแดนคนตาย และอาบัดโดน ก็ไม่มีอะไรปกคลุมไว้
- อิสยาห์ 14:13 - ท่านคิดในใจว่า ‘เราจะขึ้นไปบนสวรรค์ เหนือดวงดาวของพระเจ้า เราจะตั้งบัลลังก์ของเราบนที่สูง เราจะนั่งบนภูเขาแห่งเทพเจ้าทั้งหลาย ที่อยู่ไกลโพ้นเหนือสุด
- อิสยาห์ 14:14 - เราจะขึ้นไปสูงกว่าหมู่เมฆ เราจะตั้งตนเทียบเท่าพระเจ้าผู้สูงสุด’
- อิสยาห์ 14:15 - แต่ท่านกลับถูกนำลงไปยังแดนคนตาย ยังส่วนลึกสุดของหลุมลึกแห่งแดนคนตาย
- อิสยาห์ 14:16 - บรรดาผู้ที่เห็นท่านจะจ้องดูท่าน และครุ่นคิดถึงตัวท่านว่า ‘คนนี้น่ะหรือที่ทำให้โลกสั่นสะท้าน และทำให้อาณาจักรทั้งหลายสั่นสะเทือน
- เอเสเคียล 28:13 - เจ้าเคยอยู่ในเอเดน สวนของพระเจ้า เจ้าสวมแต่งด้วยเพชรนิลจินดาทุกชนิดอันได้แก่ ทับทิม บุษราคัม และมรกต โกเมน พลอยหลากสี และมณีสีเขียว นิลสีคราม พลอยสีฟ้า และแก้วผลึกสีเขียวปนน้ำเงิน ซึ่งประดับวางในกรอบทองคำ เจ้าได้รับการตกแต่งเช่นนี้ตั้งแต่ วันที่เจ้าถูกสร้างขึ้น
- เอเสเคียล 28:14 - เจ้าได้รับการเจิมให้เป็นเครูบผู้ปกปักรักษา เพราะเราแต่งตั้งให้เจ้าเป็นอย่างนั้น เจ้าเคยอยู่บนภูเขาอันบริสุทธิ์ของพระเจ้า เจ้าก้าวเดินอยู่ท่ามกลางเพชรนิลจินดาที่ส่องประกาย
- เอเสเคียล 28:15 - วิถีทางของเจ้าไม่มีที่ติตั้งแต่ วันที่เจ้าถูกสร้างขึ้น จนกระทั่งพบว่าความชั่วร้ายอยู่ในตัวเจ้า
- เอเสเคียล 28:16 - การค้าของเจ้าทำให้เจ้ามั่งมีมหาศาล เจ้าเต็มด้วยความป่าเถื่อน และเจ้าทำบาป เราจึงเหวี่ยงเจ้าราวกับว่า เจ้าเป็นสิ่งที่น่าอัปยศไปจากภูเขาของพระเจ้า และเรากำจัดเจ้าออกไปจากท่ามกลาง เพชรนิลจินดาที่ส่องประกาย โอ เครูบผู้ปกปักรักษาเอ๋ย
- เยเรมีย์ 49:16 - ความน่ากลัวของเจ้าที่มีต่อผู้อื่น และใจหยิ่งยโสของเจ้าได้ลวงเจ้าแล้ว เจ้าอาศัยอยู่ในซอกหิน อยู่บนภูเขาสูง แม้ว่าเจ้าจะทำรังของเจ้าให้อยู่สูงเท่ากับรังนกอินทรี เราก็จะทำให้เจ้าลงมาจากที่นั่น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- สดุดี 139:7 - ข้าพเจ้าจะไปทางไหนจึงจะเลี่ยงหลบพระวิญญาณของพระองค์ได้ ข้าพเจ้าจะเลี่ยงไปทางไหนจึงจะพ้นหน้าพระองค์ได้
- สดุดี 139:8 - หากว่าข้าพเจ้าขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ก็จะอยู่ที่นั่น หากว่าข้าพเจ้าลงไปนอนในแดนคนตาย ดูเถิด พระองค์ก็อยู่ที่นั่นด้วย
- สดุดี 139:9 - ถ้าข้าพเจ้าต้องสวมปีกของรุ่งอรุณ และไปอาศัยอยู่ที่ไกลโพ้นสุดขอบทะเล
- สดุดี 139:10 - มือของพระองค์ก็ยังจะอยู่ที่นั่นด้วยเพื่อนำทางให้แก่ข้าพเจ้า มือขวาของพระองค์จะช่วยข้าพเจ้าไว้
- เยเรมีย์ 51:53 - แม้หากว่าบาบิโลนจะสามารถปีนขึ้นได้ถึงฟ้าสวรรค์ และแม้หากว่าบาบิโลนจะสร้างที่สูงให้แข็งแกร่ง เราก็ยังจะให้บรรดาผู้ทำลายมาโจมตีแผ่นดินนั้น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- โอบาดีห์ 1:4 - แม้ว่าเจ้าจะโผบินอย่างนกอินทรี แม้รังของเจ้าจะถูกวางในหมู่ดาว เราก็จะทำให้เจ้าลงมาจากที่นั่น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น