Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『當那日 我必使日、中午就落, 使地在大白日天竟黑暗。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “到那日,我要使太阳中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 圣经新译本 - “到那日,这是耶和华的宣告: 我必使太阳在正午落下, 在白昼使地变成昏暗。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New International Reader's Version - The Lord and King announces, “At that time I will make the sun go down at noon. The earth will become dark in the middle of the day.
  • English Standard Version - “And on that day,” declares the Lord God, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New Living Translation - “In that day,” says the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth while it is still day.
  • The Message - “On Judgment Day, watch out!” These are the words of God, my Master. “I’ll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black. I’ll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen —your only son, say, murdered. That’s a hint of Judgment Day —that and much more.
  • Christian Standard Bible - And in that day — this is the declaration of the Lord God — I will make the sun go down at noon; I will darken the land in the daytime.
  • New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And make the earth dark in broad daylight.
  • New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight;
  • Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord God, “That I shall cause the sun to go down at noon, And I shall darken the earth in broad daylight.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
  • New English Translation - In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon, and make the earth dark in the middle of the day.
  • World English Bible - It will happen in that day,” says the Lord Yahweh, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「到那日,我要使太陽中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 聖經新譯本 - “到那日,這是耶和華的宣告: 我必使太陽在正午落下, 在白晝使地變成昏暗。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
  • リビングバイブル - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano: “Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ làm cho mặt trời lặn giữa trưa và khiến mặt đất tối tăm giữa ban ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะทำให้ดวงอาทิตย์ตกตอนเที่ยงวัน และโลกมืดมิดทั้งๆ ที่ยังกลางวันแสกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ดวง​อาทิตย์​ตก​เวลา​เที่ยง​วัน และ​ทำ​ให้​โลก​มืด​ลง​ใน​เวลา​กลาง​วัน
交叉引用
  • 出埃及記 10:21 - 永恆主對 摩西 說:『你向天伸手,讓黑暗來到 埃及 地:簡直是一種摸得着的黑暗。』
  • 出埃及記 10:22 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 出埃及記 10:23 - 三天之久、人彼此都看不見,人也不起來、離開所在之地;惟獨 以色列 人住的地方都有亮光。
  • 啓示錄 6:12 - 羔羊揭開了第六個印的時候,我觀看,當時發生了大地震。日頭變黑像毛袋布,整個月亮變得像血。
  • 啓示錄 8:12 - 第四位天使吹了號筒;日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、就被擊打,以致日月星的三分之一都變了黑,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
  • 以賽亞書 29:9 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 以賽亞書 29:10 - 因為永恆主將沉睡之靈 傾注於你們; 使你們的眼 緊合着, 使你們的頭 蒙蓋着!
  • 阿摩司書 4:13 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 中午竟摸來摸去如夜間。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的眾星羣宿 都不發光; 日頭一出就變黑暗, 月亮也不放光。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
  • 以賽亞書 59:10 - 我們摸索着牆壁、好像瞎子一樣; 我們直摸索着、如同沒有眼睛的人; 我們中午絆跌,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中、就像死人一般。
  • 路加福音 23:44 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 彌迦書 3:6 - 故此必給你們黑夜,全無異象, 必給你們黑暗 ,全無占卜。 向「神言人」們、日必落了, 對「神言人」們、白晝必變為黑暗了。
  • 阿摩司書 5:8 - 那造昴星 和參星 、 使漆黑變為早晨、 使白日變為黑夜, 命令海裏的水 傾倒於地上的、 耶和華是他的名;
  • 馬太福音 24:29 - 『那些日子的苦難一過後,日頭就必變黑,月亮必沒有光芒,星辰必從天上墜下,天上的列強萬象必被搖動。
  • 馬太福音 27:45 - 從中午十二點 起,那地方都佈滿了黑暗,直到下午三點 。
  • 耶利米書 15:9 - 生產七次的婦人衰萎而氣絕; 還在白晝、其日就落; 她失望狼狽; 餘剩的人我必交與刀劍, 就當其敵人面前 交出 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 馬可福音 15:33 - 到了中午十二點 、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『當那日 我必使日、中午就落, 使地在大白日天竟黑暗。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “到那日,我要使太阳中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 圣经新译本 - “到那日,这是耶和华的宣告: 我必使太阳在正午落下, 在白昼使地变成昏暗。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New International Reader's Version - The Lord and King announces, “At that time I will make the sun go down at noon. The earth will become dark in the middle of the day.
  • English Standard Version - “And on that day,” declares the Lord God, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New Living Translation - “In that day,” says the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth while it is still day.
  • The Message - “On Judgment Day, watch out!” These are the words of God, my Master. “I’ll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black. I’ll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen —your only son, say, murdered. That’s a hint of Judgment Day —that and much more.
  • Christian Standard Bible - And in that day — this is the declaration of the Lord God — I will make the sun go down at noon; I will darken the land in the daytime.
  • New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And make the earth dark in broad daylight.
  • New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight;
  • Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord God, “That I shall cause the sun to go down at noon, And I shall darken the earth in broad daylight.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
  • New English Translation - In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon, and make the earth dark in the middle of the day.
  • World English Bible - It will happen in that day,” says the Lord Yahweh, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「到那日,我要使太陽中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 聖經新譯本 - “到那日,這是耶和華的宣告: 我必使太陽在正午落下, 在白晝使地變成昏暗。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
  • リビングバイブル - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano: “Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ làm cho mặt trời lặn giữa trưa và khiến mặt đất tối tăm giữa ban ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะทำให้ดวงอาทิตย์ตกตอนเที่ยงวัน และโลกมืดมิดทั้งๆ ที่ยังกลางวันแสกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ดวง​อาทิตย์​ตก​เวลา​เที่ยง​วัน และ​ทำ​ให้​โลก​มืด​ลง​ใน​เวลา​กลาง​วัน
  • 出埃及記 10:21 - 永恆主對 摩西 說:『你向天伸手,讓黑暗來到 埃及 地:簡直是一種摸得着的黑暗。』
  • 出埃及記 10:22 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 出埃及記 10:23 - 三天之久、人彼此都看不見,人也不起來、離開所在之地;惟獨 以色列 人住的地方都有亮光。
  • 啓示錄 6:12 - 羔羊揭開了第六個印的時候,我觀看,當時發生了大地震。日頭變黑像毛袋布,整個月亮變得像血。
  • 啓示錄 8:12 - 第四位天使吹了號筒;日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、就被擊打,以致日月星的三分之一都變了黑,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
  • 以賽亞書 29:9 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 以賽亞書 29:10 - 因為永恆主將沉睡之靈 傾注於你們; 使你們的眼 緊合着, 使你們的頭 蒙蓋着!
  • 阿摩司書 4:13 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 中午竟摸來摸去如夜間。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的眾星羣宿 都不發光; 日頭一出就變黑暗, 月亮也不放光。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
  • 以賽亞書 59:10 - 我們摸索着牆壁、好像瞎子一樣; 我們直摸索着、如同沒有眼睛的人; 我們中午絆跌,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中、就像死人一般。
  • 路加福音 23:44 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 彌迦書 3:6 - 故此必給你們黑夜,全無異象, 必給你們黑暗 ,全無占卜。 向「神言人」們、日必落了, 對「神言人」們、白晝必變為黑暗了。
  • 阿摩司書 5:8 - 那造昴星 和參星 、 使漆黑變為早晨、 使白日變為黑夜, 命令海裏的水 傾倒於地上的、 耶和華是他的名;
  • 馬太福音 24:29 - 『那些日子的苦難一過後,日頭就必變黑,月亮必沒有光芒,星辰必從天上墜下,天上的列強萬象必被搖動。
  • 馬太福音 27:45 - 從中午十二點 起,那地方都佈滿了黑暗,直到下午三點 。
  • 耶利米書 15:9 - 生產七次的婦人衰萎而氣絕; 還在白晝、其日就落; 她失望狼狽; 餘剩的人我必交與刀劍, 就當其敵人面前 交出 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 馬可福音 15:33 - 到了中午十二點 、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 。
圣经
资源
计划
奉献