逐节对照
- 文理委辦譯本 - 地必震動、民必哀號、土壤墳起、忽復下陷、若埃及之河、漲而復退。
- 新标点和合本 - 地岂不因这事震动? 其上的居民不也悲哀吗? 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河涌上落下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地岂不因这事震动? 其中的居民岂不悲哀吗? 全地必如尼罗河涨起, 如埃及的尼罗河涌起退落。
- 和合本2010(神版-简体) - 地岂不因这事震动? 其中的居民岂不悲哀吗? 全地必如尼罗河涨起, 如埃及的尼罗河涌起退落。
- 当代译本 - 这片土地要因此而震动, 所有的居民都要悲哀。 大地要像尼罗河一样涨起,如埃及的河流翻腾退落。”
- 圣经新译本 - “这地不应为此震动, 所有住在地上的不应悲哀吗? 这地必像尼罗河高涨翻腾, 像埃及的大河退落。
- 现代标点和合本 - 地岂不因这事震动, 其上的居民不也悲哀吗? 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河涌上落下。”
- 和合本(拼音版) - 地岂不因这事震动? 其上的居民不也悲哀吗? 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河涌上落下。”
- New International Version - “Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
- New International Reader's Version - “The land will tremble because of what will happen. Everyone who lives in it will mourn. So the whole land will rise like the Nile River. It will be stirred up. Then it will settle back down again like that river in Egypt.”
- English Standard Version - Shall not the land tremble on this account, and everyone mourn who dwells in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?”
- New Living Translation - The earth will tremble for your deeds, and everyone will mourn. The ground will rise like the Nile River at floodtime; it will heave up, then sink again.
- Christian Standard Bible - Because of this, won’t the land quake and all who dwell in it mourn? All of it will rise like the Nile; it will surge and then subside like the Nile in Egypt.
- New American Standard Bible - Because of this will the land not quake, And everyone who lives in it mourn? Indeed, all of it will rise up like the Nile, And it will be tossed about And subside like the Nile of Egypt.
- New King James Version - Shall the land not tremble for this, And everyone mourn who dwells in it? All of it shall swell like the River, Heave and subside Like the River of Egypt.
- Amplified Bible - Because of this [coming judgment] will the land not quake And everyone mourn who dwells in it? Indeed, all of it shall rise up like the Nile, And it will be tossed around [from the impact of judgment] And [afterward] subside again like the Nile of Egypt.
- American Standard Version - Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
- King James Version - Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
- New English Translation - Because of this the earth will quake, and all who live in it will mourn. The whole earth will rise like the River Nile, it will surge upward and then grow calm, like the Nile in Egypt.
- World English Bible - Won’t the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.
- 新標點和合本 - 地豈不因這事震動? 其上的居民不也悲哀嗎? 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河湧上落下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地豈不因這事震動? 其中的居民豈不悲哀嗎? 全地必如尼羅河漲起, 如埃及的尼羅河湧起退落。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地豈不因這事震動? 其中的居民豈不悲哀嗎? 全地必如尼羅河漲起, 如埃及的尼羅河湧起退落。
- 當代譯本 - 這片土地要因此而震動, 所有的居民都要悲哀。 大地要像尼羅河一樣漲起,如埃及的河流翻騰退落。」
- 聖經新譯本 - “這地不應為此震動, 所有住在地上的不應悲哀嗎? 這地必像尼羅河高漲翻騰, 像埃及的大河退落。
- 呂振中譯本 - 地哪能不因這事而震動, 而上頭的居民不悲哀呢? 地哪能不全然漲起像 尼羅 河 , 而湧上又退落如 埃及 河呢?』
- 現代標點和合本 - 地豈不因這事震動, 其上的居民不也悲哀嗎? 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河湧上落下。」
- 文理和合譯本 - 斯地豈不因此而震動、居其中者豈不悲哀乎、斯地將墳起、如大河之漲、搖撼而復下陷、如埃及之河焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此事、地不當震動乎、其中居民、不當哀痛乎、全地不當墳起、如河 之翻騰 乎、不當攪起復又下陷、如 伊及 之河 漲而復退 乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Y con todo esto no temblará la tierra? ¿No se enlutarán sus habitantes? Subirá la tierra entera como el Nilo; se agitará y bajará, como el río de Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 떨 것이며 그 가운데 사는 모든 사람이 슬퍼할 것이다. 나일강이 범람할 때처럼 온 땅이 솟아올라 진동하다가 다시 낮아질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
- Восточный перевод - – Разве не содрогнётся от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве не содрогнётся от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве не содрогнётся от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, ╵le pays tremblera et tous ses habitants ╵seront en deuil. Le pays se soulèvera ╵dans sa totalité comme le Nil en crue, il sera agité, ╵et puis s’affaissera ╵comme le fleuve de l’Egypte.
- リビングバイブル - この地は、滅びを目前にして震えおののき、 だれもが嘆き悲しむ。 この地は、増水したナイル川のように盛り上がり、 激しく揺れ動き、再び沈む。
- Nova Versão Internacional - “Acaso não tremerá a terra por causa disso, e não chorarão todos os que nela vivem? Toda esta terra se levantará como o Nilo; será agitada e depois afundará como o ribeiro do Egito.
- Hoffnung für alle - Ja, ihretwegen soll die Erde beben, sie wird sich heben und senken wie der Nil in Ägypten , und die Menschen werden alle miteinander um ihre Toten trauern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước này sẽ run rẩy vì việc làm của các ngươi và mọi người sẽ than khóc. Cả xứ sẽ dâng lên như Sông Nin vào mùa lụt; cuồn cuộn chảy, rồi cùng nhau chìm xuống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้วยเหตุนี้แผ่นดินจะไม่สั่นสะท้าน และผู้คนในนั้นจะไม่ไว้ทุกข์หรือ? ทั่วทั้งแผ่นดินจะเอ่อท้นขึ้นเหมือนแม่น้ำไนล์ ถูกกวนให้เกิดความปั่นป่วน แล้วก็จมลงเหมือนแม่น้ำอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินจะไม่สั่นสะเทือนเพราะเหตุนี้หรือ ทุกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินจะไม่ร้องคร่ำครวญหรือ ทั้งแผ่นดินจะเอ่อขึ้นอย่างแม่น้ำไนล์ และจะถูกซัดและจมดิ่งลงอีกอย่างแม่น้ำของอียิปต์”
交叉引用
- 彌迦書 1:3 - 主離其位、降臨於地、陟彼崇邱、
- 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
- 彌迦書 1:5 - 此皆因雅各 以色列犯罪而然、雅各之愆尤何自、豈非始於撒馬利亞乎、猶大之崇坵何自、豈非始於耶路撒冷乎、
- 馬太福音 24:30 - 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、
- 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
- 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
- 哈該書 2:6 - 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、
- 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
- 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
- 耶利米書 4:25 - 四境無人、飛禽已去、
- 耶利米書 4:26 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
- 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
- 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、
- 耶利米書 12:4 - 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
- 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
- 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
- 以賽亞書 24:19 - 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖床蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。
- 詩篇 60:2 - 地震崩裂、爾之使然、地維搖撼、求爾彌縫其缺兮。
- 詩篇 60:3 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
- 詩篇 114:3 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
- 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
- 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
- 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
- 詩篇 114:7 - 雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 哈巴谷書 3:5 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
- 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
- 哈巴谷書 3:7 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
- 以賽亞書 5:25 - 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤、其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、
- 詩篇 18:7 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
- 耶利米書 46:8 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
- 何西阿書 4:3 - 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
- 阿摩司書 9:5 - 我萬有之主耶和華擊斯土之民、使之喪膽、哀哭不已、土壤墳起、若埃及之河、漲而復退、