逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华指著雅各的光荣起誓说:“我永远不会忘记他们的一切所为。
  • 新标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
  • 当代译本 - 耶和华凭雅各的骄傲起誓: “我决不会忘记你们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说: “我必永远记着他们所作的一切;
  • 中文标准译本 - 耶和华指着雅各的傲慢起誓说: 我永不忘记他们所做的一切!
  • 现代标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • New International Version - The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
  • New International Reader's Version - People of Jacob, you are proud that the Lord is your God. But he has made a promise in his own name. He says, “I will never forget anything Israel has done.
  • English Standard Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their deeds.
  • New Living Translation - Now the Lord has sworn this oath by his own name, the Pride of Israel : “I will never forget the wicked things you have done!
  • The Message - God swears against the arrogance of Jacob: “I’m keeping track of their every last sin.” God’s oath will shake earth’s foundations, dissolve the whole world into tears. God’s oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud.
  • Christian Standard Bible - The Lord has sworn by the Pride of Jacob: I will never forget all their deeds.
  • New American Standard Bible - The Lord has sworn by the pride of Jacob, “Indeed, I will never forget any of their deeds.
  • New King James Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their works.
  • Amplified Bible - The Lord has sworn [an oath] by the pride of Jacob, “Surely I shall never forget [nor leave unpunished] any of their [rebellious] acts.
  • American Standard Version - Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • King James Version - The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • New English Translation - The Lord confirms this oath by the arrogance of Jacob: “I swear I will never forget all you have done!
  • World English Bible - Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
  • 新標點和合本 - 耶和華指着雅各的榮耀起誓說: 他們的一切行為,我必永遠不忘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 當代譯本 - 耶和華憑雅各的驕傲起誓: 「我決不會忘記你們的所作所為。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華指著雅各的光榮起誓說:“我永遠不會忘記他們的一切所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華指著雅各所誇耀的起誓說: “我必永遠記著他們所作的一切;
  • 呂振中譯本 - 永恆主指着 雅各 的狂傲來起誓、 說 : 『他們所作的一切事 我都永久不會忘記。
  • 中文標準譯本 - 耶和華指著雅各的傲慢起誓說: 我永不忘記他們所做的一切!
  • 現代標點和合本 - 耶和華指著雅各的榮耀起誓說: 「他們的一切行為,我必永遠不忘。
  • 文理和合譯本 - 耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所為、我永不忘、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華指雅各之顯榮而誓云、彼之所為、我永弗忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主指 雅各 之顯榮而誓 或作雅各有榮之主指己而誓 云、彼之所為、我永不忘、
  • Nueva Versión Internacional - Jura el Señor por el orgullo de Jacob: «Jamás olvidaré nada de lo que han hecho.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 자랑이신 여호와께서 맹세하며 이렇게 말씀하셨다. “그들이 행한 일을 내가 절대로 잊지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a juré : ╵Aussi vrai que Jacob ╵est orgueilleux , jamais, je n’oublierai ╵aucune de leurs œuvres.
  • リビングバイブル - イスラエルの誇りである主は誓います。 「おまえたちの行いは忘れない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor jurou contra o orgulho de Jacó: “Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.
  • Hoffnung für alle - Der Herr aber, dessen Namen ihr so stolz im Mund führt, hat sich geschworen: »Niemals werde ich vergessen, was sie getan haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Chúa Hằng Hữu đã thề trong Danh Ngài, là Vinh Dự của Gia-cốp, rằng: “Ta sẽ không bao giờ quên những việc gian ác các ngươi đã làm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณโดยอ้างองค์ศักดิ์สิริแห่งยาโคบว่า “เราจะไม่มีวันลืมสิ่งที่เขาทำแม้แต่อย่างเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​ภูมิใจ​ของ​ยาโคบ ​ดังนี้​ว่า “เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ลืม​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​อย่าง​แน่นอน
  • Thai KJV - โดยศักดิ์ศรีของยาโคบ พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณว่า “แน่นอนทีเดียว เราจะไม่ลืมการกระทำของเขาสักอย่างเดียวเป็นนิตย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ ที่​คนอิสราเอล​ภาคภูมิใจ​นั้น พระองค์​สาบาน​โดย​อ้าง​ชื่อ​ของ​พระองค์​เอง​ว่า “เรา​จะ​ไม่มีวัน​ลืม​ความชั่วร้าย​ทั้งหลาย​ที่​พวกเขา​ทำ​ลงไป
  • onav - قَدْ أَقْسَمَ الرَّبُّ بِعِزَّةِ يَعْقُوبَ قَائِلاً: «لَنْ أَنْسَى شَيْئاً مِنْ مَسَاوِئِهِمْ.
交叉引用
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外族人的光, 又是你子民以色列的荣耀。”
  • 出埃及记 17:16 - 意思是:“有一只手在耶和华的宝座上!耶和华世世代代与亚玛力人争战!”
  • 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
  • 撒母耳记上 15:2 - 万军之耶和华这样说:‘我一定要惩罚亚玛力人,因为以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人在路上对付他们,与他们为敌。
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,灭绝他们的一切,不可怜惜他们。男和女、孩童和乳儿,牛和羊、骆驼和驴子,都要杀死。’”
  • 诗篇 47:4 - 他为我们选定我们的产业, 就是他所爱之雅各的光荣。 (细拉)
  • 以赛亚书 43:25 - 我,是我为自己的缘故抹去你的过犯, 不会一直记住你的罪。
  • 申命记 33:26 - “耶书仑啊,没有谁可与 神相比! 他乘驾天空,作你的帮助, 他的威严高达云霄。
  • 申命记 33:27 - 亘古的 神是你藏身之所; 他永远的手臂在下面托住你。 他把仇敌从你面前赶出去, 他发令说:‘毁灭他们!’
  • 申命记 33:28 - 以色列安居独处, 雅各的泉源流向谷物和新酒之地; 他的天也滴下甘露。
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你真有福! 有谁像你这蒙耶和华拯救的子民? 他是护卫你的盾牌, 使你得胜的刀剑。 仇敌将曲意归顺你; 而你,将要践踏他们的颈背。”
  • 耶利米书 17:1 - “犹大的罪是用铁笔记录、用极硬的石尖刻在他们的心版上和祭坛角上的。
  • 诗篇 68:34 - 你们要承认 神的大能! 他的威荣在以色列之上, 他的能力在云霄之中。
  • 何西阿书 7:2 - 他们心里并未想到, 我记得他们所有的罪恶。 他们的所作所为,一直围绕著他们, 这些恶行都活现在我眼前。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说: “ 神已经忘记。 他掩面永远不看。”
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。  神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
  • 何西阿书 8:13 - 他们宰献祭牲给我, 他们献肉为祭,又拿来吃; 耶和华不悦纳他们。 现在,他要记住他们的罪行, 追讨他们的罪恶; 他们要返回埃及。
  • 阿摩司书 6:8 - 主耶和华指著自己起誓: 这是耶和华万军之 神的宣告: “我厌恶雅各的光荣, 痛恨他的众城堡; 我要把城市和其中的一切都交出去。”
逐节对照交叉引用