逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主指着 雅各 的狂傲來起誓、 說 : 『他們所作的一切事 我都永久不會忘記。
- 新标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
- 当代译本 - 耶和华凭雅各的骄傲起誓: “我决不会忘记你们的所作所为。
- 圣经新译本 - 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说: “我必永远记着他们所作的一切;
- 现代标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
- 和合本(拼音版) - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
- New International Version - The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
- New International Reader's Version - People of Jacob, you are proud that the Lord is your God. But he has made a promise in his own name. He says, “I will never forget anything Israel has done.
- English Standard Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their deeds.
- New Living Translation - Now the Lord has sworn this oath by his own name, the Pride of Israel : “I will never forget the wicked things you have done!
- The Message - God swears against the arrogance of Jacob: “I’m keeping track of their every last sin.” God’s oath will shake earth’s foundations, dissolve the whole world into tears. God’s oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud.
- Christian Standard Bible - The Lord has sworn by the Pride of Jacob: I will never forget all their deeds.
- New American Standard Bible - The Lord has sworn by the pride of Jacob, “Indeed, I will never forget any of their deeds.
- New King James Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their works.
- Amplified Bible - The Lord has sworn [an oath] by the pride of Jacob, “Surely I shall never forget [nor leave unpunished] any of their [rebellious] acts.
- American Standard Version - Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
- King James Version - The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
- New English Translation - The Lord confirms this oath by the arrogance of Jacob: “I swear I will never forget all you have done!
- World English Bible - Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
- 新標點和合本 - 耶和華指着雅各的榮耀起誓說: 他們的一切行為,我必永遠不忘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
- 當代譯本 - 耶和華憑雅各的驕傲起誓: 「我決不會忘記你們的所作所為。
- 聖經新譯本 - 耶和華指著雅各所誇耀的起誓說: “我必永遠記著他們所作的一切;
- 現代標點和合本 - 耶和華指著雅各的榮耀起誓說: 「他們的一切行為,我必永遠不忘。
- 文理和合譯本 - 耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所為、我永不忘、
- 文理委辦譯本 - 耶和華指雅各之顯榮而誓云、彼之所為、我永弗忘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主指 雅各 之顯榮而誓 或作雅各有榮之主指己而誓 云、彼之所為、我永不忘、
- Nueva Versión Internacional - Jura el Señor por el orgullo de Jacob: «Jamás olvidaré nada de lo que han hecho.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 자랑이신 여호와께서 맹세하며 이렇게 말씀하셨다. “그들이 행한 일을 내가 절대로 잊지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- Восточный перевод - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a juré : ╵Aussi vrai que Jacob ╵est orgueilleux , jamais, je n’oublierai ╵aucune de leurs œuvres.
- リビングバイブル - イスラエルの誇りである主は誓います。 「おまえたちの行いは忘れない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor jurou contra o orgulho de Jacó: “Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.
- Hoffnung für alle - Der Herr aber, dessen Namen ihr so stolz im Mund führt, hat sich geschworen: »Niemals werde ich vergessen, was sie getan haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Chúa Hằng Hữu đã thề trong Danh Ngài, là Vinh Dự của Gia-cốp, rằng: “Ta sẽ không bao giờ quên những việc gian ác các ngươi đã làm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณโดยอ้างองค์ศักดิ์สิริแห่งยาโคบว่า “เราจะไม่มีวันลืมสิ่งที่เขาทำแม้แต่อย่างเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปฏิญาณด้วยความภูมิใจของยาโคบ ดังนี้ว่า “เราจะไม่มีวันลืมการกระทำของพวกเขาอย่างแน่นอน
交叉引用
- 路加福音 2:32 - 對外國人做啓示的光、 又做你民 以色列 之榮耀的。』
- 出埃及記 17:16 - 說:『 我舉 手指着永恆主的寶座 來起誓 :永恆主必世世代代跟 亞瑪力 人爭戰。』
- 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍、 和自己的弟兄,說: 「你該認識永恆主!」 因為他們從最小的、 到至大的、 都必認識我, 永恆主發神諭說: 因為我要赦免他們的罪孽; 他們的罪、我必不再追念。』
- 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之永恆主這麼說:「 以色列 人從 埃及 上來的時候, 亞瑪力 人怎樣待 以色列 人、怎樣在路上阻擋他們,我是要察罰的。
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去擊打 亞瑪力 ,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
- 詩篇 47:4 - 他為我們選擇我們的產業, 就是他所愛的 雅各 所誇耀的。 (細拉)
- 以賽亞書 43:25 - 『我,我獨一無二的那位, 那為我自己的緣故塗抹了你的過犯的, 我的罪我也不再記起了。
- 申命記 33:26 - 『沒有誰能比得上 耶書崙 的上帝 ; 他乘駕諸天在幫助你, 憑着他的崇高、他 駕行 雲霄。
- 申命記 33:27 - 古來長存的上帝是 你的 居所; 他永恆的膀臂支持着你。 他把仇敵從你面前攆出, 說:「消滅吧」!
- 申命記 33:28 - 『故此 以色列 安然居住, 雅各 的水泉 在 富有 五穀新酒之地獨 流 着; 其天空也滴瀝下甘露。
- 申命記 33:29 - 以色列 啊,你有福; 誰能比得上你 這蒙永恆主拯救的人民呢? 他是 幫助你、的盾牌, 是令你得勝昂首、的刀劍。 你的仇敵必屈身投降你; 你必踐踏他們的背脊。』
- 耶利米書 17:1 - 『 猶大 的罪是用鐵筆、用金鋼鑽記錄的; 是銘刻在他們心版上和他們 祭壇角上的,
- 詩篇 68:34 - 你們要承認力量屬於上帝; 他的威榮 臨 於 以色列 之上; 他的能力 漫 於雲霄之中。
- 何西阿書 7:2 - 他們心裏並不 想着 說 他們的壞行為我都記得; 他們並不以為 所行的、 如今正纏繞着他們的、 都在我面前。
- 詩篇 10:11 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
- 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。
- 何西阿書 8:13 - 獻給我的祭物、 他們儘管宰獻呀, 祭肉他們儘管喫呀, 永恆主總是不喜悅他們的。 如今呢、他必定 記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪; 他們必回 埃及 去。
- 阿摩司書 6:8 - 主永恆主指着他自己來起誓; 永恆主萬軍之上帝發神諭說: 『我厭惡 雅各 所自豪的 建築 , 我恨他的宮堡; 我必將城和其中所有的 都交付 敵人 。』