Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主指 雅各 之顯榮而誓 或作雅各有榮之主指己而誓 云、彼之所為、我永不忘、
  • 新标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
  • 当代译本 - 耶和华凭雅各的骄傲起誓: “我决不会忘记你们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说: “我必永远记着他们所作的一切;
  • 现代标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • New International Version - The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
  • New International Reader's Version - People of Jacob, you are proud that the Lord is your God. But he has made a promise in his own name. He says, “I will never forget anything Israel has done.
  • English Standard Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their deeds.
  • New Living Translation - Now the Lord has sworn this oath by his own name, the Pride of Israel : “I will never forget the wicked things you have done!
  • The Message - God swears against the arrogance of Jacob: “I’m keeping track of their every last sin.” God’s oath will shake earth’s foundations, dissolve the whole world into tears. God’s oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud.
  • Christian Standard Bible - The Lord has sworn by the Pride of Jacob: I will never forget all their deeds.
  • New American Standard Bible - The Lord has sworn by the pride of Jacob, “Indeed, I will never forget any of their deeds.
  • New King James Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their works.
  • Amplified Bible - The Lord has sworn [an oath] by the pride of Jacob, “Surely I shall never forget [nor leave unpunished] any of their [rebellious] acts.
  • American Standard Version - Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • King James Version - The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • New English Translation - The Lord confirms this oath by the arrogance of Jacob: “I swear I will never forget all you have done!
  • World English Bible - Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
  • 新標點和合本 - 耶和華指着雅各的榮耀起誓說: 他們的一切行為,我必永遠不忘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 當代譯本 - 耶和華憑雅各的驕傲起誓: 「我決不會忘記你們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華指著雅各所誇耀的起誓說: “我必永遠記著他們所作的一切;
  • 呂振中譯本 - 永恆主指着 雅各 的狂傲來起誓、 說 : 『他們所作的一切事 我都永久不會忘記。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指著雅各的榮耀起誓說: 「他們的一切行為,我必永遠不忘。
  • 文理和合譯本 - 耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所為、我永不忘、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華指雅各之顯榮而誓云、彼之所為、我永弗忘、
  • Nueva Versión Internacional - Jura el Señor por el orgullo de Jacob: «Jamás olvidaré nada de lo que han hecho.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 자랑이신 여호와께서 맹세하며 이렇게 말씀하셨다. “그들이 행한 일을 내가 절대로 잊지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a juré : ╵Aussi vrai que Jacob ╵est orgueilleux , jamais, je n’oublierai ╵aucune de leurs œuvres.
  • リビングバイブル - イスラエルの誇りである主は誓います。 「おまえたちの行いは忘れない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor jurou contra o orgulho de Jacó: “Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.
  • Hoffnung für alle - Der Herr aber, dessen Namen ihr so stolz im Mund führt, hat sich geschworen: »Niemals werde ich vergessen, was sie getan haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Chúa Hằng Hữu đã thề trong Danh Ngài, là Vinh Dự của Gia-cốp, rằng: “Ta sẽ không bao giờ quên những việc gian ác các ngươi đã làm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณโดยอ้างองค์ศักดิ์สิริแห่งยาโคบว่า “เราจะไม่มีวันลืมสิ่งที่เขาทำแม้แต่อย่างเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​ภูมิใจ​ของ​ยาโคบ ​ดังนี้​ว่า “เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ลืม​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​อย่าง​แน่นอน
交叉引用
  • 路加福音 2:32 - 為光照異邦之人、亦為主 以色列 民之榮、
  • 出埃及記 17:16 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
  • 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬有之主如是云、 以色列 人出 伊及 時、 亞瑪力 人如何待之、如何於途間伏而攻之、我悉記憶、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 詩篇 47:4 - 為我儕選立基業、即 雅各 之榮耀、主所喜悅者、細拉、
  • 以賽亞書 43:25 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • 申命記 33:26 - 耶書崙 乎、無有若天主者、 或作耶書崙之天主無能比儗 行天駕雲、赫赫顯威、降以救爾、
  • 申命記 33:27 - 永生之天主、為爾護庇、恆於下土、以臂扶持、逐敵於爾前、命 爾 曰、當行殲滅、
  • 申命記 33:28 - 以色列 民獨居而享綏安、 雅各 之目得見穀與酒之地、覆之之天、亦降甘露、
  • 申命記 33:29 - 以色列 乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、 或作爾敵必服爾 爾必履其山岡、
  • 耶利米書 17:1 - 猶大 之罪、錄以鐵筆、及金剛之錐、又銘於其心、及其祭壇之角、
  • 詩篇 68:34 - 當稱天主為全能、在 以色列 中大顯威嚴、在雲中施展大能、
  • 何西阿書 7:2 - 惟彼中心、不思我記其諸惡、今其作為纏繞之、 纏繞之原文作已環之 悉於我目前、
  • 詩篇 10:11 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
  • 何西阿書 9:9 - 彼深自敗壞、與昔 基比亞 民無異、主必念其尤、罰其罪、○
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻於我之祭、彼獻而自食其肉、 或作彼宰牲獻祭於我乃為欲自食其肉 我耶和華不悅納之、必念其愆尤、罰其罪惡、使彼往 往原文作返 伊及 、
  • 阿摩司書 6:8 - 主萬有之天主曰、我指己而誓、惟彼 雅各 、我厭其榮華、憎其宮殿、必以斯邑與其居民、付於敵人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主指 雅各 之顯榮而誓 或作雅各有榮之主指己而誓 云、彼之所為、我永不忘、
  • 新标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: “他们这一切的行为,我必永远不忘。
  • 当代译本 - 耶和华凭雅各的骄傲起誓: “我决不会忘记你们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说: “我必永远记着他们所作的一切;
  • 现代标点和合本 - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指着雅各的荣耀起誓说: “他们的一切行为,我必永远不忘。
  • New International Version - The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
  • New International Reader's Version - People of Jacob, you are proud that the Lord is your God. But he has made a promise in his own name. He says, “I will never forget anything Israel has done.
  • English Standard Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their deeds.
  • New Living Translation - Now the Lord has sworn this oath by his own name, the Pride of Israel : “I will never forget the wicked things you have done!
  • The Message - God swears against the arrogance of Jacob: “I’m keeping track of their every last sin.” God’s oath will shake earth’s foundations, dissolve the whole world into tears. God’s oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud.
  • Christian Standard Bible - The Lord has sworn by the Pride of Jacob: I will never forget all their deeds.
  • New American Standard Bible - The Lord has sworn by the pride of Jacob, “Indeed, I will never forget any of their deeds.
  • New King James Version - The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their works.
  • Amplified Bible - The Lord has sworn [an oath] by the pride of Jacob, “Surely I shall never forget [nor leave unpunished] any of their [rebellious] acts.
  • American Standard Version - Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • King James Version - The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  • New English Translation - The Lord confirms this oath by the arrogance of Jacob: “I swear I will never forget all you have done!
  • World English Bible - Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
  • 新標點和合本 - 耶和華指着雅各的榮耀起誓說: 他們的一切行為,我必永遠不忘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 當代譯本 - 耶和華憑雅各的驕傲起誓: 「我決不會忘記你們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華指著雅各所誇耀的起誓說: “我必永遠記著他們所作的一切;
  • 呂振中譯本 - 永恆主指着 雅各 的狂傲來起誓、 說 : 『他們所作的一切事 我都永久不會忘記。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指著雅各的榮耀起誓說: 「他們的一切行為,我必永遠不忘。
  • 文理和合譯本 - 耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所為、我永不忘、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華指雅各之顯榮而誓云、彼之所為、我永弗忘、
  • Nueva Versión Internacional - Jura el Señor por el orgullo de Jacob: «Jamás olvidaré nada de lo que han hecho.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 자랑이신 여호와께서 맹세하며 이렇게 말씀하셨다. “그들이 행한 일을 내가 절대로 잊지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a juré : ╵Aussi vrai que Jacob ╵est orgueilleux , jamais, je n’oublierai ╵aucune de leurs œuvres.
  • リビングバイブル - イスラエルの誇りである主は誓います。 「おまえたちの行いは忘れない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor jurou contra o orgulho de Jacó: “Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.
  • Hoffnung für alle - Der Herr aber, dessen Namen ihr so stolz im Mund führt, hat sich geschworen: »Niemals werde ich vergessen, was sie getan haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Chúa Hằng Hữu đã thề trong Danh Ngài, là Vinh Dự của Gia-cốp, rằng: “Ta sẽ không bao giờ quên những việc gian ác các ngươi đã làm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณโดยอ้างองค์ศักดิ์สิริแห่งยาโคบว่า “เราจะไม่มีวันลืมสิ่งที่เขาทำแม้แต่อย่างเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​ภูมิใจ​ของ​ยาโคบ ​ดังนี้​ว่า “เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ลืม​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​อย่าง​แน่นอน
  • 路加福音 2:32 - 為光照異邦之人、亦為主 以色列 民之榮、
  • 出埃及記 17:16 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
  • 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬有之主如是云、 以色列 人出 伊及 時、 亞瑪力 人如何待之、如何於途間伏而攻之、我悉記憶、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 詩篇 47:4 - 為我儕選立基業、即 雅各 之榮耀、主所喜悅者、細拉、
  • 以賽亞書 43:25 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • 申命記 33:26 - 耶書崙 乎、無有若天主者、 或作耶書崙之天主無能比儗 行天駕雲、赫赫顯威、降以救爾、
  • 申命記 33:27 - 永生之天主、為爾護庇、恆於下土、以臂扶持、逐敵於爾前、命 爾 曰、當行殲滅、
  • 申命記 33:28 - 以色列 民獨居而享綏安、 雅各 之目得見穀與酒之地、覆之之天、亦降甘露、
  • 申命記 33:29 - 以色列 乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、 或作爾敵必服爾 爾必履其山岡、
  • 耶利米書 17:1 - 猶大 之罪、錄以鐵筆、及金剛之錐、又銘於其心、及其祭壇之角、
  • 詩篇 68:34 - 當稱天主為全能、在 以色列 中大顯威嚴、在雲中施展大能、
  • 何西阿書 7:2 - 惟彼中心、不思我記其諸惡、今其作為纏繞之、 纏繞之原文作已環之 悉於我目前、
  • 詩篇 10:11 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
  • 何西阿書 9:9 - 彼深自敗壞、與昔 基比亞 民無異、主必念其尤、罰其罪、○
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻於我之祭、彼獻而自食其肉、 或作彼宰牲獻祭於我乃為欲自食其肉 我耶和華不悅納之、必念其愆尤、罰其罪惡、使彼往 往原文作返 伊及 、
  • 阿摩司書 6:8 - 主萬有之天主曰、我指己而誓、惟彼 雅各 、我厭其榮華、憎其宮殿、必以斯邑與其居民、付於敵人、
圣经
资源
计划
奉献