逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
- 新标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
- 当代译本 - 你们用银子买贫民, 以一双鞋买穷人为奴, 售卖掺了糠秕的麦子。
- 圣经新译本 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
- 现代标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
- 和合本(拼音版) - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
- New International Version - buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
- New International Reader's Version - You buy poor people to make slaves out of them. You buy those who are in need for a mere pair of sandals. You even sell the worthless parts of your wheat.
- English Standard Version - that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?”
- New Living Translation - And you mix the grain you sell with chaff swept from the floor. Then you enslave poor people for one piece of silver or a pair of sandals.
- Christian Standard Bible - We can buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals and even sell the chaff!”
- New American Standard Bible - So as to buy the helpless for money, And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?”
- New King James Version - That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals— Even sell the bad wheat?”
- Amplified Bible - So that we may buy the poor [as slaves] for silver [since they are unable to support themselves] And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the leftovers of the wheat [as if it were a good grade of grain]?”
- American Standard Version - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
- King James Version - That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
- New English Translation - We’re eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!”
- World English Bible - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, and sell the sweepings with the wheat?’”
- 新標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
- 當代譯本 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
- 聖經新譯本 - 我們用銀子買窮人, 用一雙鞋換取窮乏人; 連麥碎也賣掉。”
- 呂振中譯本 - 好用銀子收買貧寒人, 用一雙鞋換得窮苦人, 將棄置為垃圾的麥子賣給人?』
- 現代標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
- 文理和合譯本 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金市貧民、以雙履之值市窮者、以朽穀鬻於人、
- Nueva Versión Internacional - y vender los deshechos del trigo, comprar al desvalido por dinero, y al necesitado, por un par de sandalias.
- 현대인의 성경 - 은으로 가난한 자를 사고 신 한 켤레로 빈곤한 자를 사며 찌꺼기 밀을 팔자.”
- Новый Русский Перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- Восточный перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- La Bible du Semeur 2015 - puis nous achèterons les pauvres ╵pour de l’argent, et l’indigent ╵pour une paire de sandales ; nous vendrons même ╵jusqu’aux déchets du blé.
- リビングバイブル - わずかな借金、たった一足のくつの代償に 貧しい人を奴隷とし、かびた小麦を売りつけています。
- Nova Versão Internacional - e comprando o pobre com prata e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha com o trigo?”
- Hoffnung für alle - Bestimmt können wir sogar noch den Getreideabfall verkaufen!« Wer euch Geld schuldet, den macht ihr zum Sklaven, ja, ihr verkauft einen Armen schon, wenn er ein Paar Schuhe nicht bezahlen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúa các ngươi bán đã được pha trộn với những lúa lép rơi trên đất. Các ngươi bức ép người túng quẫn vì một miếng bạc hay một đôi dép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าซื้อคนยากไร้ด้วยเงิน แลกคนขัดสนด้วยรองเท้าคู่เดียว และขายข้าวสาลีปนข้าวเลว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเราจะได้ซื้อผู้ขัดสนด้วยเงิน และซื้อผู้ยากไร้ด้วยรองเท้าคู่เดียว และขายได้แม้แต่เศษข้าวสาลี”
交叉引用
- 約珥書 3:6 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
- 尼希米記 5:8 - 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
- 尼希米記 5:1 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 尼希米記 5:2 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
- 尼希米記 5:3 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
- 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
- 阿摩司書 8:4 - 貧者所有、爾尚貪之、使窮乏之民、俱就渝亡、今聽我言、
- 約珥書 3:3 - 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、
- 利未記 25:39 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
- 利未記 25:40 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
- 利未記 25:41 - 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。
- 利未記 25:42 - 昔我導以色列族出埃及、為我臣僕、故不得鬻為賤役、
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華又曰、以色列犯罪、至三至四、更鬻義人以得金、以貧者易履、故我必罰其罪、