逐节对照
- 現代標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
- 新标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
- 当代译本 - 你们用银子买贫民, 以一双鞋买穷人为奴, 售卖掺了糠秕的麦子。
- 圣经新译本 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
- 现代标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
- 和合本(拼音版) - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
- New International Version - buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
- New International Reader's Version - You buy poor people to make slaves out of them. You buy those who are in need for a mere pair of sandals. You even sell the worthless parts of your wheat.
- English Standard Version - that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?”
- New Living Translation - And you mix the grain you sell with chaff swept from the floor. Then you enslave poor people for one piece of silver or a pair of sandals.
- Christian Standard Bible - We can buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals and even sell the chaff!”
- New American Standard Bible - So as to buy the helpless for money, And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?”
- New King James Version - That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals— Even sell the bad wheat?”
- Amplified Bible - So that we may buy the poor [as slaves] for silver [since they are unable to support themselves] And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the leftovers of the wheat [as if it were a good grade of grain]?”
- American Standard Version - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
- King James Version - That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
- New English Translation - We’re eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!”
- World English Bible - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, and sell the sweepings with the wheat?’”
- 新標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
- 當代譯本 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
- 聖經新譯本 - 我們用銀子買窮人, 用一雙鞋換取窮乏人; 連麥碎也賣掉。”
- 呂振中譯本 - 好用銀子收買貧寒人, 用一雙鞋換得窮苦人, 將棄置為垃圾的麥子賣給人?』
- 文理和合譯本 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
- 文理委辦譯本 - 以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金市貧民、以雙履之值市窮者、以朽穀鬻於人、
- Nueva Versión Internacional - y vender los deshechos del trigo, comprar al desvalido por dinero, y al necesitado, por un par de sandalias.
- 현대인의 성경 - 은으로 가난한 자를 사고 신 한 켤레로 빈곤한 자를 사며 찌꺼기 밀을 팔자.”
- Новый Русский Перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- Восточный перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- La Bible du Semeur 2015 - puis nous achèterons les pauvres ╵pour de l’argent, et l’indigent ╵pour une paire de sandales ; nous vendrons même ╵jusqu’aux déchets du blé.
- リビングバイブル - わずかな借金、たった一足のくつの代償に 貧しい人を奴隷とし、かびた小麦を売りつけています。
- Nova Versão Internacional - e comprando o pobre com prata e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha com o trigo?”
- Hoffnung für alle - Bestimmt können wir sogar noch den Getreideabfall verkaufen!« Wer euch Geld schuldet, den macht ihr zum Sklaven, ja, ihr verkauft einen Armen schon, wenn er ein Paar Schuhe nicht bezahlen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúa các ngươi bán đã được pha trộn với những lúa lép rơi trên đất. Các ngươi bức ép người túng quẫn vì một miếng bạc hay một đôi dép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าซื้อคนยากไร้ด้วยเงิน แลกคนขัดสนด้วยรองเท้าคู่เดียว และขายข้าวสาลีปนข้าวเลว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเราจะได้ซื้อผู้ขัดสนด้วยเงิน และซื้อผู้ยากไร้ด้วยรองเท้าคู่เดียว และขายได้แม้แต่เศษข้าวสาลี”
交叉引用
- 約珥書 3:6 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣於外邦的猶大人,你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
- 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
- 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢。」
- 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園借了錢,給王納稅。
- 尼希米記 5:5 - 我們的身體與我們弟兄的身體一樣,我們的兒女與他們的兒女一般,現在我們將要使兒女做人的僕婢,我們的女兒已有為婢的。我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
- 阿摩司書 8:4 - 你們這些要吞吃窮乏人, 使困苦人衰敗的,當聽我的話!
- 約珥書 3:3 - 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
- 利未記 25:39 - 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。
- 利未記 25:40 - 他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服侍你直到禧年。
- 利未記 25:41 - 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去,
- 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華如此說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不免去他們的刑罰, 因他們為銀子賣了義人, 為一雙鞋賣了窮人。