Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
  • 新标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
  • 当代译本 - 你们用银子买贫民, 以一双鞋买穷人为奴, 售卖掺了糠秕的麦子。
  • 圣经新译本 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
  • 现代标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • 和合本(拼音版) - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • New International Version - buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
  • New International Reader's Version - You buy poor people to make slaves out of them. You buy those who are in need for a mere pair of sandals. You even sell the worthless parts of your wheat.
  • English Standard Version - that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?”
  • New Living Translation - And you mix the grain you sell with chaff swept from the floor. Then you enslave poor people for one piece of silver or a pair of sandals.
  • Christian Standard Bible - We can buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals and even sell the chaff!”
  • New American Standard Bible - So as to buy the helpless for money, And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?”
  • New King James Version - That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals— Even sell the bad wheat?”
  • Amplified Bible - So that we may buy the poor [as slaves] for silver [since they are unable to support themselves] And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the leftovers of the wheat [as if it were a good grade of grain]?”
  • American Standard Version - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
  • King James Version - That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
  • New English Translation - We’re eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!”
  • World English Bible - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, and sell the sweepings with the wheat?’”
  • 新標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 聖經新譯本 - 我們用銀子買窮人, 用一雙鞋換取窮乏人; 連麥碎也賣掉。”
  • 呂振中譯本 - 好用銀子收買貧寒人, 用一雙鞋換得窮苦人, 將棄置為垃圾的麥子賣給人?』
  • 現代標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
  • 文理和合譯本 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
  • 文理委辦譯本 - 以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金市貧民、以雙履之值市窮者、以朽穀鬻於人、
  • Nueva Versión Internacional - y vender los deshechos del trigo, comprar al desvalido por dinero, y al necesitado, por un par de sandalias.
  • 현대인의 성경 - 은으로 가난한 자를 사고 신 한 켤레로 빈곤한 자를 사며 찌꺼기 밀을 팔자.”
  • Новый Русский Перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • Восточный перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis nous achèterons les pauvres ╵pour de l’argent, et l’indigent ╵pour une paire de sandales ; nous vendrons même ╵jusqu’aux déchets du blé.
  • リビングバイブル - わずかな借金、たった一足のくつの代償に 貧しい人を奴隷とし、かびた小麦を売りつけています。
  • Nova Versão Internacional - e comprando o pobre com prata e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha com o trigo?”
  • Hoffnung für alle - Bestimmt können wir sogar noch den Getreideabfall verkaufen!« Wer euch Geld schuldet, den macht ihr zum Sklaven, ja, ihr verkauft einen Armen schon, wenn er ein Paar Schuhe nicht bezahlen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúa các ngươi bán đã được pha trộn với những lúa lép rơi trên đất. Các ngươi bức ép người túng quẫn vì một miếng bạc hay một đôi dép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าซื้อคนยากไร้ด้วยเงิน แลกคนขัดสนด้วยรองเท้าคู่เดียว และขายข้าวสาลีปนข้าวเลว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ซื้อ​ผู้​ขัดสน​ด้วย​เงิน และ​ซื้อ​ผู้​ยากไร้​ด้วย​รองเท้า​คู่​เดียว และ​ขาย​ได้​แม้​แต่​เศษ​ข้าว​สาลี”
交叉引用
  • 約珥書 3:6 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們在盡力贖回那些被賣到外邦的猶太同胞,你們卻要賣他們為奴,好讓我們再贖回他們嗎?」他們都沉默不語,無言以對。
  • 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們和他們是同胞,我們的孩子就像他們的孩子。但現在我們的兒女要被迫成為僕婢,甚至我們的女兒有些已經淪為奴婢。我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸別人了。」
  • 阿摩司書 8:4 - 踐踏貧民、滅絕窮人的人啊, 你們要聽!
  • 約珥書 3:3 - 他們抽籤分了我的子民,將男童換妓女,賣女童買酒喝。
  • 利未記 25:39 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 利未記 25:40 - 要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
  • 利未記 25:41 - 到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
  • 利未記 25:42 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
  • 阿摩司書 2:6 - 耶和華說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們為了銀子賣掉義人, 為了一雙鞋賣掉窮人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
  • 新标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
  • 当代译本 - 你们用银子买贫民, 以一双鞋买穷人为奴, 售卖掺了糠秕的麦子。
  • 圣经新译本 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
  • 现代标点和合本 - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • 和合本(拼音版) - 好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。”
  • New International Version - buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
  • New International Reader's Version - You buy poor people to make slaves out of them. You buy those who are in need for a mere pair of sandals. You even sell the worthless parts of your wheat.
  • English Standard Version - that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?”
  • New Living Translation - And you mix the grain you sell with chaff swept from the floor. Then you enslave poor people for one piece of silver or a pair of sandals.
  • Christian Standard Bible - We can buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals and even sell the chaff!”
  • New American Standard Bible - So as to buy the helpless for money, And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?”
  • New King James Version - That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals— Even sell the bad wheat?”
  • Amplified Bible - So that we may buy the poor [as slaves] for silver [since they are unable to support themselves] And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the leftovers of the wheat [as if it were a good grade of grain]?”
  • American Standard Version - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
  • King James Version - That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
  • New English Translation - We’re eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!”
  • World English Bible - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, and sell the sweepings with the wheat?’”
  • 新標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 聖經新譯本 - 我們用銀子買窮人, 用一雙鞋換取窮乏人; 連麥碎也賣掉。”
  • 呂振中譯本 - 好用銀子收買貧寒人, 用一雙鞋換得窮苦人, 將棄置為垃圾的麥子賣給人?』
  • 現代標點和合本 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
  • 文理和合譯本 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
  • 文理委辦譯本 - 以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金市貧民、以雙履之值市窮者、以朽穀鬻於人、
  • Nueva Versión Internacional - y vender los deshechos del trigo, comprar al desvalido por dinero, y al necesitado, por un par de sandalias.
  • 현대인의 성경 - 은으로 가난한 자를 사고 신 한 켤레로 빈곤한 자를 사며 찌꺼기 밀을 팔자.”
  • Новый Русский Перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • Восточный перевод - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis nous achèterons les pauvres ╵pour de l’argent, et l’indigent ╵pour une paire de sandales ; nous vendrons même ╵jusqu’aux déchets du blé.
  • リビングバイブル - わずかな借金、たった一足のくつの代償に 貧しい人を奴隷とし、かびた小麦を売りつけています。
  • Nova Versão Internacional - e comprando o pobre com prata e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha com o trigo?”
  • Hoffnung für alle - Bestimmt können wir sogar noch den Getreideabfall verkaufen!« Wer euch Geld schuldet, den macht ihr zum Sklaven, ja, ihr verkauft einen Armen schon, wenn er ein Paar Schuhe nicht bezahlen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúa các ngươi bán đã được pha trộn với những lúa lép rơi trên đất. Các ngươi bức ép người túng quẫn vì một miếng bạc hay một đôi dép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าซื้อคนยากไร้ด้วยเงิน แลกคนขัดสนด้วยรองเท้าคู่เดียว และขายข้าวสาลีปนข้าวเลว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ซื้อ​ผู้​ขัดสน​ด้วย​เงิน และ​ซื้อ​ผู้​ยากไร้​ด้วย​รองเท้า​คู่​เดียว และ​ขาย​ได้​แม้​แต่​เศษ​ข้าว​สาลี”
  • 約珥書 3:6 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們在盡力贖回那些被賣到外邦的猶太同胞,你們卻要賣他們為奴,好讓我們再贖回他們嗎?」他們都沉默不語,無言以對。
  • 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們和他們是同胞,我們的孩子就像他們的孩子。但現在我們的兒女要被迫成為僕婢,甚至我們的女兒有些已經淪為奴婢。我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸別人了。」
  • 阿摩司書 8:4 - 踐踏貧民、滅絕窮人的人啊, 你們要聽!
  • 約珥書 3:3 - 他們抽籤分了我的子民,將男童換妓女,賣女童買酒喝。
  • 利未記 25:39 - 「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
  • 利未記 25:40 - 要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
  • 利未記 25:41 - 到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
  • 利未記 25:42 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
  • 阿摩司書 2:6 - 耶和華說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們為了銀子賣掉義人, 為了一雙鞋賣掉窮人。
圣经
资源
计划
奉献