逐节对照
- 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『那日宮殿中的詩歌必哀號: 嘿 ,屍身多極了!各處都是! 人拋棄的!一片死寂!』
- 新标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,宫殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
- New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies—flung everywhere! Silence!”
- New International Reader's Version - “The time is coming when the songs in the temple will turn to weeping,” announces the Lord and King. “Many, many bodies will be thrown everywhere! So be quiet!”
- English Standard Version - The songs of the temple shall become wailings in that day,” declares the Lord God. “So many dead bodies!” “They are thrown everywhere!” “Silence!”
- New Living Translation - In that day the singing in the temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- The Message - “The royal singers will wail when it happens.” My Master God said so. “Corpses will be strewn here, there, and everywhere. Hush!”
- Christian Standard Bible - In that day the temple songs will become wailing” — this is the Lord God’s declaration. “Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!”
- New American Standard Bible - The songs of the palace will turn to wailing on that day,” declares the Lord God. “The corpses will be many; in every place they will throw them out. Hush!”
- New King James Version - And the songs of the temple Shall be wailing in that day,” Says the Lord God— “Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence.”
- Amplified Bible - In that day, the songs of the palace shall turn to wailing,” says the Lord God. “There will be many dead bodies; in [sacred] silence they will throw them everywhere.”
- American Standard Version - And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
- King James Version - And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
- New English Translation - The women singing in the temple will wail in that day.” The sovereign Lord is speaking. “There will be many corpses littered everywhere! Be quiet!”
- World English Bible - The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - “到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。”這是主耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號,必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、尸骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、降災之日、謳歌於宮闈者、無不號呼、尸骸枕藉、隨在棄擲、人緘厥口、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、 宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣 屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, las canciones del palacio se volverán lamentos. ¡Muchos serán los cadáveres tirados por todas partes! ¡Silencio!»
- 현대인의 성경 - 그 날에 궁전의 노래가 슬픈 통곡으로 변할 것이며 시체가 너무 많아 사람들이 말없이 시체를 아무 곳이나 마구 내어버릴 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Господь. – Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!
- Восточный перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence .
- リビングバイブル - その時、神殿から聞こえる騒々しい歌声は、 すすり泣きに変わる。 そこら中に死体が散らばる。 無言のうちに、それは町の外へ運び出される。」 主がこう言ったのです。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio!”
- Hoffnung für alle - Wenn meine Strafe sie trifft, dann werden statt der fröhlichen Gesänge im Königspalast Trauerlieder erklingen. Alles ist voller Leichen, es herrscht Totenstille. Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, những bài hát trong Đền Thờ sẽ là những tiếng khóc than. Xác chết nằm la liệt khắp nơi. Chúng sẽ bị mang ra khỏi thành trong im lặng. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้นบทเพลงต่างๆ ในพระวิหารจะเปลี่ยนเป็นเสียงร่ำไห้ ซากศพจะเกลื่อนกลาดอยู่ทุกแห่ง! และมีแต่ความเงียบสงัด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เพลงในวิหาร จะกลายเป็นการร้องไห้ฟูมฟาย” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ “มีร่างคนตายมากมาย พวกเขาถูกโยนไว้เกลื่อนกลาด จงเงียบเถิด”
交叉引用
- 約珥書 1:5 - 醉漢哪,醒過來,哭吧! 一切好喝醉的人哪,哀號哦! 為甜酒而 哀號 ! 因為酒從你們口中斷絕了。
- 詩篇 39:9 - 我緘默不開口, 因為是你作了的。
- 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩 哪,開門哦, 任火燒滅你的香柏樹哦!
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號哦! 因為香柏樹倒下來了, 壯麗的全毁啦! 巴珊 的橡樹啊,哀號哦! 因為茂密 樹林倒下來了!
- 撒迦利亞書 11:3 - 聽啊,有牧民者的哀號聲呢! 因為他們的壯麗全毁啦! 聽啊,有少壯獅子的吼叫聲呢! 因為 約但 河旁的叢林全毁啦!
- 耶利米書 22:18 - 因此永恆主論 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 、是這麼說的: 『人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」 人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
- 那鴻書 3:3 - 軍馬騰躍着衝鋒; 刀劍閃閃發光, 槍矛爍爍發亮; 被刺殺的眾多, 屍首堆疊慘重; 屍身 任數 不盡, 人都跌在屍首 堆 上!
- 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞 的居 民 必因 伯亞文 的牛犢而恐懼戰兢; 拜牛犢 的人民必為 牛犢 而悲哀; 其拜偶像的祭司必為 牛犢而哀悼 ; 他們必為它的光耀而「快樂!」 因為那 光耀 已流亡去了。
- 何西阿書 10:6 - 連那東西也必被帶到 亞述 去, 做貢物獻給那大王 。 以法蓮 必得到羞慚, 以色列 必因他的偶像 而慚愧。
- 以賽亞書 37:36 - 永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,只見都是死屍。
- 利未記 10:3 - 於是 摩西 對 亞倫 說:『這就是永恆主告訴 我們 說的: 「在親近我的人中間、我要顯為聖; 在各族之民面前、我要得榮耀。」』 亞倫 默默無言。
- 阿摩司書 4:10 - 『我打發瘟疫在你們中間、 像 埃及 的樣子; 我用刀殺戮你們的青年人, 同時 叫你們的馬匹被劫掠; 我使你們兵營中 屍首 的臭氣撲鼻, 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 約珥書 1:13 - 祭司啊, 腰 束 麻布 而慟哭吧! 伺候祭壇的啊,哀號哦! 伺候我的上帝的啊, 披着麻布進 殿 去過夜吧! 因為素祭和奠祭 都從你們的上帝殿中停止了。
- 阿摩司書 5:16 - 主永恆主萬軍之上帝這麼說: 『在各廣場上必都有號咷聲, 在各街市上必有人說: 「有禍了!有禍了!」 他們必叫耕地的人來哀哭, 叫專唱哀歌的來舉哀。
- 約珥書 1:11 - 耕地的人很失望, 修理葡萄園的哀號着, 為了大麥小麥 而悲哀 ; 因為田間的莊稼都壞掉了。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡上來,進了我們的窗戶, 入了我們的宮堡, 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪掉青年 。
- 耶利米書 9:22 - 人的屍體必仆倒像糞土 在田野上面, 又像收割人所躐下的成行禾捆, 無人收取。
- 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 使你們的歌曲都變為哀歌; 使人人的腰都束上麻布, 人人頭上都光禿。 我必使這場哀傷 如喪獨生子的悲哀, 其末了、終如一天苦苦的日子。』
- 阿摩司書 6:9 - 那時若在一座房屋裏剩下了十個人,他們也都必死的。
- 阿摩司書 6:10 - 死人的 親屬、就是為他燒 香料 的人、把他扶起來;將遺骸搬出房屋外頭 時 ,要 問 儘內室的人說:『你那裏還有人沒有?』 若 說:『沒有』;他就說:『別作聲啦!連永恆主耶和華的名也不可提!』
- 阿摩司書 5:23 - 讓你們詩歌之嘈嗷遠離我吧! 你們琵琶的調子、我不聽。