逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、 宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣 屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
- 新标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,宫殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
- New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies—flung everywhere! Silence!”
- New International Reader's Version - “The time is coming when the songs in the temple will turn to weeping,” announces the Lord and King. “Many, many bodies will be thrown everywhere! So be quiet!”
- English Standard Version - The songs of the temple shall become wailings in that day,” declares the Lord God. “So many dead bodies!” “They are thrown everywhere!” “Silence!”
- New Living Translation - In that day the singing in the temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- The Message - “The royal singers will wail when it happens.” My Master God said so. “Corpses will be strewn here, there, and everywhere. Hush!”
- Christian Standard Bible - In that day the temple songs will become wailing” — this is the Lord God’s declaration. “Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!”
- New American Standard Bible - The songs of the palace will turn to wailing on that day,” declares the Lord God. “The corpses will be many; in every place they will throw them out. Hush!”
- New King James Version - And the songs of the temple Shall be wailing in that day,” Says the Lord God— “Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence.”
- Amplified Bible - In that day, the songs of the palace shall turn to wailing,” says the Lord God. “There will be many dead bodies; in [sacred] silence they will throw them everywhere.”
- American Standard Version - And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
- King James Version - And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
- New English Translation - The women singing in the temple will wail in that day.” The sovereign Lord is speaking. “There will be many corpses littered everywhere! Be quiet!”
- World English Bible - The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - “到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。”這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『那日宮殿中的詩歌必哀號: 嘿 ,屍身多極了!各處都是! 人拋棄的!一片死寂!』
- 現代標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號,必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、尸骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、降災之日、謳歌於宮闈者、無不號呼、尸骸枕藉、隨在棄擲、人緘厥口、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, las canciones del palacio se volverán lamentos. ¡Muchos serán los cadáveres tirados por todas partes! ¡Silencio!»
- 현대인의 성경 - 그 날에 궁전의 노래가 슬픈 통곡으로 변할 것이며 시체가 너무 많아 사람들이 말없이 시체를 아무 곳이나 마구 내어버릴 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Господь. – Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!
- Восточный перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence .
- リビングバイブル - その時、神殿から聞こえる騒々しい歌声は、 すすり泣きに変わる。 そこら中に死体が散らばる。 無言のうちに、それは町の外へ運び出される。」 主がこう言ったのです。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio!”
- Hoffnung für alle - Wenn meine Strafe sie trifft, dann werden statt der fröhlichen Gesänge im Königspalast Trauerlieder erklingen. Alles ist voller Leichen, es herrscht Totenstille. Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, những bài hát trong Đền Thờ sẽ là những tiếng khóc than. Xác chết nằm la liệt khắp nơi. Chúng sẽ bị mang ra khỏi thành trong im lặng. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้นบทเพลงต่างๆ ในพระวิหารจะเปลี่ยนเป็นเสียงร่ำไห้ ซากศพจะเกลื่อนกลาดอยู่ทุกแห่ง! และมีแต่ความเงียบสงัด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เพลงในวิหาร จะกลายเป็นการร้องไห้ฟูมฟาย” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ “มีร่างคนตายมากมาย พวกเขาถูกโยนไว้เกลื่อนกลาด จงเงียบเถิด”
交叉引用
- 約珥書 1:5 - 惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
- 詩篇 39:9 - 此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
- 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩 歟、當啟爾門、任火焚爾柏香木、
- 撒迦利亞書 11:2 - 柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、 巴珊 橡樹亦當哀號、 或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
- 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因 約但 之叢林已摧、 或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞 ○
- 耶利米書 22:18 - 故主論 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 如是云、民不為之舉哀曰、哀哉我兄、哀哉我姊、亦不為之舉哀曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
- 那鴻書 3:3 - 騎卒踴躍、刀鎗閃爍、被殺者極多、倒斃者甚眾、屍骸無數、人蹶於上、 人蹶於上或作人因屍骸躓蹶而顛仆
- 何西阿書 10:5 - 因 伯亞文 之犢 犢見八章五節小註 所遇、 撒瑪利亞 居民恐懼、因榮耀離犢、故其民、其祭司、 其民其祭司或作拜牛犢之民事牛犢之祭司 哭泣戰競、 或作因伯亞文之犢所遇撒瑪利亞居民恐懼因榮耀離犢其民為之哀樂犢事犢之祭司亦然
- 何西阿書 10:6 - 其犢必遷於 亞述 、獻於 耶雷布 王 耶雷布王或作敵國之王 為禮、 以法蓮 必受恥辱、 以色列 必因所謀、含羞抱愧、
- 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
- 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
- 阿摩司書 4:10 - 我降爾以疫癘、與昔降於 伊及 無異、以刃戮爾壯男、使爾馬匹被擄、使爾軍旅盡亡、臭氣撲鼻、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
- 約珥書 1:13 - 惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
- 阿摩司書 5:16 - 主萬有之天主如是云、在各逵衢、人必哀哭、在各街道、必有人呼哀哉哀哉、亦必招農夫來哭泣、 亦必招農夫來哭泣或作農夫亦必招人來哭泣 使善作哀歌者舉哀、
- 約珥書 1:11 - 麥與麰麥、悉已罄盡、田間禾稼、歸於烏有、農夫絕望、治葡萄園者號哭、
- 耶利米書 9:21 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
- 耶利米書 9:22 - 爾 耶利米 當告之曰、主如是云、人之屍骸、遍偃各處、猶如糞壤於田、亦若 被遺之 禾束、在刈者之身後、無人拾之、○
- 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
- 阿摩司書 6:9 - 如一宅之中、猶留十人、亦必死亡、
- 阿摩司書 6:10 - 死人之親族、將焚其屍者、欲於室中取其骸骨、問室中之人曰、尚有人在爾所否、彼曰、無有、此人曰、爾當緘默、不可稱主之名、
- 阿摩司書 5:23 - 爾謳歌之聲、可撤於我前、爾琴瑟之音、我不欲聞、