逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
- 新标点和合本 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说: “我子民以色列的结局 到了, 我必不再宽恕他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说: “我子民以色列的结局 到了, 我必不再宽恕他们。
- 当代译本 - 耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局 到了,我不会再饶恕他们。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?” 我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
- 现代标点和合本 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
- New International Version - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I answered. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
- New International Reader's Version - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I replied. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel. I will no longer spare them.
- English Standard Version - And he said, “Amos, what do you see?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
- New Living Translation - “What do you see, Amos?” he asked. I replied, “A basket full of ripe fruit.” Then the Lord said, “Like this fruit, Israel is ripe for punishment! I will not delay their punishment again.
- The Message - He said, “What do you see, Amos?” I said, “A bowl of fresh, ripe fruit.” God said, “Right. So, I’m calling it quits with my people Israel. I’m no longer acting as if everything is just fine.”
- Christian Standard Bible - He asked me, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” The Lord said to me, “The end has come for my people Israel; I will no longer spare them.
- New American Standard Bible - And He said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will not spare them any longer.
- New King James Version - And He said, “Amos, what do you see?” So I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me: “The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.
- Amplified Bible - And He said, “Amos, what do you see?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will spare them no longer [for the nation is ripe for judgment].
- American Standard Version - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
- King James Version - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
- New English Translation - He said, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.
- World English Bible - He said, “Amos, what do you see?” I said, “A basket of summer fruit.” Then Yahweh said to me, “The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
- 新標點和合本 - 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
- 當代譯本 - 耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局 到了,我不會再饒恕他們。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“阿摩司,你看見甚麼?” 我回答:“一籃夏天的果子。”他跟著對我說:“我民以色列的結局到了,我不再放過他們。
- 呂振中譯本 - 永恆主 說:『 阿摩司 啊, 你看見甚麼?』 我說:『一籠夏天果子。』 永恆主就對我說: 『我人民 以色列 的結局 到了; 我必不再把他 們 放過去。』
- 現代標點和合本 - 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
- 文理和合譯本 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
- 文理委辦譯本 - 問曰、亞麼士爾觀何物、曰、一筐盛以夏果、耶和華曰、我民以色列族、末期已屆、不復加以寛宥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、一筐盛以熟果、主曰、我民 以色列 族之 罪孽成熟、 末期已屆、我不復寛宥之、
- Nueva Versión Internacional - y me preguntó: —¿Qué ves, Amós? —Una canasta de fruta madura —respondí. Entonces el Señor me dijo: —Ha llegado el tiempo de que Israel caiga como fruta madura; no volveré a perdonarlo.
- 현대인의 성경 - “아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “익은 과일 한 광주리입니다” 하고 대답하자 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “내 백성 이스라엘이 망할 때가 무르익었으니 내가 그들을 살려 두지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Господь: – Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.
- Восточный перевод - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исроилу; Я больше не буду их щадить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je lui répondis : Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. Et l’Eternel me dit : La fin est arrivée ╵pour Israël, mon peuple, car désormais, ╵je ne lui laisserai plus rien passer.
- リビングバイブル - 「アモス、何を見ているのか。」「熟した果物がいっぱい入ったかごです。」すると主は言いました。 「この果物は、わたしの民イスラエルを表している。 彼らが罰を受ける時は熟したのだ。 もう二度と見過ごしにしない。
- Nova Versão Internacional - “O que você está vendo, Amós?”, ele perguntou. Um cesto de frutas maduras, respondi. Então o Senhor me disse: “Chegou o fim de Israel, o meu povo; não mais o pouparei”.
- Hoffnung für alle - Er fragte mich: »Amos, was siehst du?« Ich antwortete: »Einen Korb mit reifem Obst.« Da sprach der Herr zu mir: »Ja, und so ist auch mein Volk: reif für das Gericht! Von jetzt an sehe ich nicht mehr über ihre Sünden hinweg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “A-mốt, con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy một giỏ trái cây chín.” Chúa Hằng Hữu tiếp: “Như trái cây này, Ít-ra-ên đã tới ngày trừng phạt! Ta không thể bỏ qua hình phạt được nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “อาโมส เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าทูลว่า “ผลไม้สุกงอมกระจาดหนึ่งพระเจ้าข้า” แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “วันเวลาสุกงอมแล้วสำหรับอิสราเอลประชากรของเรา เราจะไม่ละเว้นพวกเขาอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวดังนี้ว่า “อาโมส เจ้ามองเห็นอะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ตะกร้าผลไม้สุก” และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “การสิ้นสุดได้มาถึงอิสราเอล ชนชาติของเราแล้ว เราจะไม่ปล่อยพวกเขาไว้อีกต่อไป
交叉引用
- 以西結書 29:8 - 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,把人與牲畜從你中間剪除。
- 以西結書 7:2 - 「你,人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局,結局臨到了地的四境!
- 以西結書 7:3 - 現在你的結局已經來臨;我要使我的怒氣臨到你,也要按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
- 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,看哪,米非波設的僕人洗巴拉着裝好鞍子的兩匹驢,驢上馱着二百個麵餅,一百個葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
- 撒母耳記下 16:2 - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
- 撒迦利亞書 5:2 - 他問我:「你看見甚麼?」我回答:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
- 撒迦利亞書 5:5 - 與我說話的天使前來,對我說:「你要舉目觀看,看那出現的是甚麼。」
- 撒迦利亞書 5:6 - 我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器 。」又說:「是他們的眼目,遍行全地 。」
- 耶利米書 40:10 - 至於我,我要住在米斯巴,侍候那些到我們這裏來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油和夏天的果子,收藏在器皿裏,並住在你們所佔的城鎮中。」
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
- 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息,以色列中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
- 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了,它要醒起來攻擊你。看哪,它已來到!
- 以賽亞書 28:4 - 那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
- 以西結書 8:17 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裏行可憎的事還算為小嗎?他們遍地行殘暴,再三惹我發怒。看哪,他們手拿枝條舉向鼻前 !
- 撒迦利亞書 1:18 - 我舉目觀看,看哪,有四隻角。
- 撒迦利亞書 1:19 - 我問那與我說話的天使:「這是甚麼意思?」他對我說:「這是擊散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
- 撒迦利亞書 1:20 - 耶和華又把四個匠人指給我看。
- 撒迦利亞書 1:21 - 我問:「這些人來做甚麼呢?」他說:「那是擊散猶大的角,使人不敢抬頭;但這些匠人前來威嚇他們,打掉列國的角,因為他們舉起角來擊散猶大地。」
- 申命記 26:1 - 「你進去得了耶和華—你 神所賜你為業的地,並且居住在那裏的時候,
- 申命記 26:2 - 就要從耶和華—你 神所賜你的地上,將收成的各種初熟土產取一些來,盛在筐子裏,帶到那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,
- 申命記 26:3 - 到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華—你的 神宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
- 申命記 26:4 - 祭司就從你手裏把筐子接過來,供在耶和華—你 神的祭壇前。
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
- 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司把權柄抓在自己手上, 我的百姓也喜愛這樣, 到了結局你們要怎麼辦呢?」
- 以西結書 8:12 - 他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
- 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒將約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅 和猶大的領袖,並工匠、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,看哪,有兩筐無花果放在耶和華殿前。
- 耶利米書 24:2 - 一筐是極好的無花果,像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不能吃。
- 耶利米書 24:3 - 耶和華對我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不能吃。」
- 彌迦書 7:1 - 我有禍了!我好像夏日收割後的果子, 又如收成之後剩餘的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所渴想初熟的無花果。
- 耶利米書 1:11 - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 耶利米書 1:12 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
- 耶利米書 1:13 - 耶和華的話第二次臨到我,說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個水燒開的鍋,從北而傾。」
- 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
- 耶利米哀歌 4:18 - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
- 阿摩司書 7:8 - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說: 「看哪,我要在我子民以色列中 吊起鉛垂線, 不再寬恕他們。