Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「日子將到,我要使饑荒降在地上。 人饑餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因為聽不到耶和華的話。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。” 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “日子将到,我要使饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因为听不到耶和华的话。
  • 圣经新译本 - “看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。 我必使饥荒临到这地, 这饥荒不是因为没有食物, 这干渴不是因为没有水; 而是因为听不见耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
  • New International Version - “The days are coming,” declares the Sovereign Lord, “when I will send a famine through the land— not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord and King announces, “The days are coming when I will send hunger through the land. But people will not be hungry for food. They will not be thirsty for water. Instead, they will be hungry to hear a message from me.
  • English Standard Version - “Behold, the days are coming,” declares the Lord God, “when I will send a famine on the land— not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
  • New Living Translation - “The time is surely coming,” says the Sovereign Lord, “when I will send a famine on the land— not a famine of bread or water but of hearing the words of the Lord.
  • The Message - “Oh yes, Judgment Day is coming!” These are the words of my Master God. “I’ll send a famine through the whole country. It won’t be food or water that’s lacking, but my Word. People will drift from one end of the country to the other, roam to the north, wander to the east. They’ll go anywhere, listen to anyone, hoping to hear God’s Word—but they won’t hear it.
  • Christian Standard Bible - Look, the days are coming — this is the declaration of the Lord God — when I will send a famine through the land: not a famine of bread or a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
  • New American Standard Bible - “Behold, days are coming,” declares the Lord God, “When I will send a famine on the land, Not a famine of bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the Lord.
  • New King James Version - “Behold, the days are coming,” says the Lord God, “That I will send a famine on the land, Not a famine of bread, Nor a thirst for water, But of hearing the words of the Lord.
  • Amplified Bible - “Behold, the days are coming,” says the Lord God, “When I will send hunger over the land, Not hunger for bread or a thirst for water, But rather [a hunger] for hearing the words of the Lord.
  • American Standard Version - Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
  • King James Version - Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
  • New English Translation - Be certain of this, the time is coming,” says the sovereign Lord, “when I will send a famine through the land – not a shortage of food or water but an end to divine revelation!
  • World English Bible - Behold, the days come,” says the Lord Yahweh, “that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing Yahweh’s words.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:日子將到, 我必命饑荒降在地上。 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 乃因不聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,日子將到, 我必命饑荒降在地上; 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因不聽耶和華的話。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,日子將到, 我必命饑荒降在地上; 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因不聽耶和華的話。」 這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “看哪!日子快到,這是主耶和華的宣告。 我必使饑荒臨到這地, 這饑荒不是因為沒有食物, 這乾渴不是因為沒有水; 而是因為聽不見耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『看吧,日子必到, 我必打發饑荒到地上, 可不是想喫食物的饑荒, 也不是想喝水的口渴, 乃是想聽永恆主之話的 饑荒 。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「日子將到, 我必命饑荒降在地上。 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 乃因不聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、時日將至、我必使饑饉臨於斯土、人之飢也、非因無糧無水、乃因未聽耶和華之言也、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕耶和華之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、日將至、我必使斯地之民饑 渴 、饑非為餅、渴非為水、乃為欲聽主之言、 饑非為餅渴非為水乃為欲聽主之言或作饑非因絕糧渴非因無水乃因不得聽主之言
  • Nueva Versión Internacional - »Vienen días —afirma el Señor omnipotente—, en que enviaré hambre al país; no será hambre de pan ni sed de agua, sino hambre de oír las palabras del Señor.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “내가 기근을 땅에 보낼 날이 올 것이다. 양식이 없어 굶주리거나 물이 없어 갈증을 느끼는 기근이 아니라 여호와의 말씀을 듣지 못해 굶주리고 목말라하는 기근이다.
  • Новый Русский Перевод - Близятся дни, – возвещает Владыка Господь, – когда Я пошлю на землю голод – не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.
  • Восточный перевод - Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду – не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду – не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду – не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici venir des jours – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – où je répandrai la famine ╵dans le pays, on aura faim et soif, non pas de pain ou d’eau, mais faim et soif d’entendre ╵les paroles de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 主はこう言います。 「時は近づいている。 その時には、この地にききんを送る。 パンや水のききんではない。 主のことばを聞くことのききんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Estão chegando os dias”, declara o Senhor, o Soberano, “em que enviarei fome a toda esta terra; não fome de comida nem sede de água, mas fome e sede de ouvir as palavras do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage euch: Es kommt die Zeit, da schicke ich euch eine Hungersnot. Aber nicht nach Brot werdet ihr hungern und nicht nach Wasser verlangen. Nein, nach einem Wort von mir werdet ihr euch sehnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Chắc chắn ngày ấy sẽ đến, Ta sẽ sai nạn đói tràn lan khắp đất— không phải đói vì không có thức ăn nước uống, nhưng đói vì không được nghe lời Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “วันเวลานั้นจะมาถึง เมื่อเราจะให้เกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดิน ไม่ใช่หิวหาอาหารหรือกระหายหาน้ำ แต่หิวกระหายอยากฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “ดู​เถิด วัน​เวลา​ดัง​กล่าว​กำลัง​จะ​มา​ถึง เมื่อ​เรา​จะ​ก่อ​ให้​เกิด​การ​อดอยาก​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน ไม่​ใช่​อดอยาก​อาหาร​หรือ​กระหาย​น้ำ แต่​จะ​อดอยาก​เรื่อง​การ​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 9:36 - 祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
  • 以賽亞書 30:20 - 雖然主讓你們吃苦受難、歷盡艱辛,但你們的教師必不再隱藏,你們必親眼看見你們的教師。
  • 以賽亞書 30:21 - 不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,走在上面吧!」
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳對掃羅說:「你為什麼打擾我,招我上來呢?」掃羅答道:「我深陷困境,非利士人與我們交戰,上帝也撇棄了我,不再藉著先知或夢來回答我。因此,我只好招你上來,好告訴我該怎麼辦。」
  • 以賽亞書 5:6 - 我不再修剪,不再鋤地, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。 我必禁止雲朵降下雨水。」
  • 彌迦書 3:6 - 因此,黑夜必籠罩你們, 使你們看不見異象; 幽暗必臨到你們, 使你們無法占卜。 太陽要為先知沉落, 白晝變為黑夜。
  • 以西結書 7:26 - 災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。
  • 撒母耳記上 28:6 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 歷代志下 15:3 - 以色列人已經許久沒有真神,沒有祭司教導,也沒有律法。
  • 詩篇 74:9 - 我們再也看不到你的徵兆, 先知也沒有了。 無人知道這一切何時才會結束。
  • 撒母耳記上 3:1 - 小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「日子將到,我要使饑荒降在地上。 人饑餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因為聽不到耶和華的話。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。” 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “日子将到,我要使饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因为听不到耶和华的话。
  • 圣经新译本 - “看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。 我必使饥荒临到这地, 这饥荒不是因为没有食物, 这干渴不是因为没有水; 而是因为听不见耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
  • New International Version - “The days are coming,” declares the Sovereign Lord, “when I will send a famine through the land— not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord and King announces, “The days are coming when I will send hunger through the land. But people will not be hungry for food. They will not be thirsty for water. Instead, they will be hungry to hear a message from me.
  • English Standard Version - “Behold, the days are coming,” declares the Lord God, “when I will send a famine on the land— not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
  • New Living Translation - “The time is surely coming,” says the Sovereign Lord, “when I will send a famine on the land— not a famine of bread or water but of hearing the words of the Lord.
  • The Message - “Oh yes, Judgment Day is coming!” These are the words of my Master God. “I’ll send a famine through the whole country. It won’t be food or water that’s lacking, but my Word. People will drift from one end of the country to the other, roam to the north, wander to the east. They’ll go anywhere, listen to anyone, hoping to hear God’s Word—but they won’t hear it.
  • Christian Standard Bible - Look, the days are coming — this is the declaration of the Lord God — when I will send a famine through the land: not a famine of bread or a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
  • New American Standard Bible - “Behold, days are coming,” declares the Lord God, “When I will send a famine on the land, Not a famine of bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the Lord.
  • New King James Version - “Behold, the days are coming,” says the Lord God, “That I will send a famine on the land, Not a famine of bread, Nor a thirst for water, But of hearing the words of the Lord.
  • Amplified Bible - “Behold, the days are coming,” says the Lord God, “When I will send hunger over the land, Not hunger for bread or a thirst for water, But rather [a hunger] for hearing the words of the Lord.
  • American Standard Version - Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
  • King James Version - Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
  • New English Translation - Be certain of this, the time is coming,” says the sovereign Lord, “when I will send a famine through the land – not a shortage of food or water but an end to divine revelation!
  • World English Bible - Behold, the days come,” says the Lord Yahweh, “that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing Yahweh’s words.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:日子將到, 我必命饑荒降在地上。 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 乃因不聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,日子將到, 我必命饑荒降在地上; 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因不聽耶和華的話。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,日子將到, 我必命饑荒降在地上; 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因不聽耶和華的話。」 這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “看哪!日子快到,這是主耶和華的宣告。 我必使饑荒臨到這地, 這饑荒不是因為沒有食物, 這乾渴不是因為沒有水; 而是因為聽不見耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『看吧,日子必到, 我必打發饑荒到地上, 可不是想喫食物的饑荒, 也不是想喝水的口渴, 乃是想聽永恆主之話的 饑荒 。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「日子將到, 我必命饑荒降在地上。 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 乃因不聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、時日將至、我必使饑饉臨於斯土、人之飢也、非因無糧無水、乃因未聽耶和華之言也、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕耶和華之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、日將至、我必使斯地之民饑 渴 、饑非為餅、渴非為水、乃為欲聽主之言、 饑非為餅渴非為水乃為欲聽主之言或作饑非因絕糧渴非因無水乃因不得聽主之言
  • Nueva Versión Internacional - »Vienen días —afirma el Señor omnipotente—, en que enviaré hambre al país; no será hambre de pan ni sed de agua, sino hambre de oír las palabras del Señor.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “내가 기근을 땅에 보낼 날이 올 것이다. 양식이 없어 굶주리거나 물이 없어 갈증을 느끼는 기근이 아니라 여호와의 말씀을 듣지 못해 굶주리고 목말라하는 기근이다.
  • Новый Русский Перевод - Близятся дни, – возвещает Владыка Господь, – когда Я пошлю на землю голод – не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.
  • Восточный перевод - Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду – не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду – не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду – не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici venir des jours – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – où je répandrai la famine ╵dans le pays, on aura faim et soif, non pas de pain ou d’eau, mais faim et soif d’entendre ╵les paroles de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 主はこう言います。 「時は近づいている。 その時には、この地にききんを送る。 パンや水のききんではない。 主のことばを聞くことのききんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Estão chegando os dias”, declara o Senhor, o Soberano, “em que enviarei fome a toda esta terra; não fome de comida nem sede de água, mas fome e sede de ouvir as palavras do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage euch: Es kommt die Zeit, da schicke ich euch eine Hungersnot. Aber nicht nach Brot werdet ihr hungern und nicht nach Wasser verlangen. Nein, nach einem Wort von mir werdet ihr euch sehnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Chắc chắn ngày ấy sẽ đến, Ta sẽ sai nạn đói tràn lan khắp đất— không phải đói vì không có thức ăn nước uống, nhưng đói vì không được nghe lời Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “วันเวลานั้นจะมาถึง เมื่อเราจะให้เกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดิน ไม่ใช่หิวหาอาหารหรือกระหายหาน้ำ แต่หิวกระหายอยากฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “ดู​เถิด วัน​เวลา​ดัง​กล่าว​กำลัง​จะ​มา​ถึง เมื่อ​เรา​จะ​ก่อ​ให้​เกิด​การ​อดอยาก​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน ไม่​ใช่​อดอยาก​อาหาร​หรือ​กระหาย​น้ำ แต่​จะ​อดอยาก​เรื่อง​การ​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬太福音 9:36 - 祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
  • 以賽亞書 30:20 - 雖然主讓你們吃苦受難、歷盡艱辛,但你們的教師必不再隱藏,你們必親眼看見你們的教師。
  • 以賽亞書 30:21 - 不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,走在上面吧!」
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳對掃羅說:「你為什麼打擾我,招我上來呢?」掃羅答道:「我深陷困境,非利士人與我們交戰,上帝也撇棄了我,不再藉著先知或夢來回答我。因此,我只好招你上來,好告訴我該怎麼辦。」
  • 以賽亞書 5:6 - 我不再修剪,不再鋤地, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。 我必禁止雲朵降下雨水。」
  • 彌迦書 3:6 - 因此,黑夜必籠罩你們, 使你們看不見異象; 幽暗必臨到你們, 使你們無法占卜。 太陽要為先知沉落, 白晝變為黑夜。
  • 以西結書 7:26 - 災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。
  • 撒母耳記上 28:6 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 歷代志下 15:3 - 以色列人已經許久沒有真神,沒有祭司教導,也沒有律法。
  • 詩篇 74:9 - 我們再也看不到你的徵兆, 先知也沒有了。 無人知道這一切何時才會結束。
  • 撒母耳記上 3:1 - 小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
圣经
资源
计划
奉献