Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.
  • 新标点和合本 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
  • 当代译本 - 我要使你们的节期变为丧礼, 叫你们的欢歌变为哀歌。 我要使你们都腰束麻布,剃光头发; 我要使你们伤心欲绝,如丧独生子; 我要使那日成为痛苦的日子。”
  • 圣经新译本 - “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子, 把你们的歌声都变为哀哭。 我必使你们各人腰束麻带, 头都剃光了; 我必使你们悲哀,好像丧了独生子, 自始至终都是痛苦的。
  • 现代标点和合本 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • New International Version - I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • New International Reader's Version - I will turn your holy feasts into times for mourning. I will turn all your songs into weeping. You will have to wear the clothing of sadness. You will shave your heads. I will make you mourn as if your only son had died. The end of that time will be like a bitter day.”
  • English Standard Version - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • New Living Translation - I will turn your celebrations into times of mourning and your singing into weeping. You will wear funeral clothes and shave your heads to show your sorrow— as if your only son had died. How very bitter that day will be!
  • Christian Standard Bible - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make that grief like mourning for an only son and its outcome like a bitter day.
  • New American Standard Bible - Then I will turn your festivals into mourning, And all your songs into songs of mourning; And I will put sackcloth around everyone’s waist, And baldness on every head. And I will make it like a time of mourning for an only son, And the end of it will be like a bitter day.
  • New King James Version - I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day.
  • Amplified Bible - And I shall turn your festivals and feasts into mourning And all your songs into dirges (funeral poems to be sung); And I shall cause sackcloth to be put on everyone’s loins And baldness on every head [shaved for mourning]. And I shall make that time like a time of mourning for an only son [who has died], And the end of it shall be like a bitter day.
  • American Standard Version - And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
  • King James Version - And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
  • New English Translation - I will turn your festivals into funerals, and all your songs into funeral dirges. I will make everyone wear funeral clothes and cause every head to be shaved bald. I will make you mourn as if you had lost your only son; when it ends it will indeed have been a bitter day.
  • World English Bible - I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.
  • 新標點和合本 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 當代譯本 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 聖經新譯本 - “我必使你們歡樂的節期變為悲哀的日子, 把你們的歌聲都變為哀哭。 我必使你們各人腰束麻帶, 頭都剃光了; 我必使你們悲哀,好像喪了獨生子, 自始至終都是痛苦的。
  • 呂振中譯本 - 我必使你們的節期變為悲哀, 使你們的歌曲都變為哀歌; 使人人的腰都束上麻布, 人人頭上都光禿。 我必使這場哀傷 如喪獨生子的悲哀, 其末了、終如一天苦苦的日子。』
  • 現代標點和合本 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 文理委辦譯本 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré en luto sus fiestas religiosas, y en cantos fúnebres todas sus canciones. Los vestiré de luto y les afeitaré la cabeza. Será como si lloraran la muerte de un hijo único, y terminarán el día en amargura.
  • 현대인의 성경 - 너희 명절을 슬픔으로, 너희 모든 노래를 울음으로 바꾸고 너희 모든 사람에게 굵은 삼베 옷을 입게 하고 머리를 밀게 하여 외아들이 죽어서 통곡할 때처럼 하겠다. 그 날이 쓰라린 고난의 날이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.
  • Восточный перевод - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы . Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы . Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы . Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je changerai vos fêtes ╵en jours de deuil et tous vos chants ╵en amères lamentations. J’imposerai ╵un habit de toile de sac ╵à tous les habitants, et leur ferai raser la tête. J’infligerai à ce pays ╵une douleur aussi profonde que lorsqu’on perd un fils unique ; ce qui adviendra par la suite ╵ne sera que jour de malheur.
  • リビングバイブル - 宴会を嘆きの時に変え、 喜びの歌を絶望の叫びに変える。 おまえたちは喪服を着、頭をそり、 まるでひとり息子が死んだように悲しむ。 その日には、悲惨、ただ悲惨があるのみだ。」
  • Hoffnung für alle - Eure Freudenfeste lasse ich zu Leichenfeiern werden und eure fröhlichen Lieder zu Totenklagen. Ich sorge dafür, dass ihr Trauergewänder anzieht und euch vor Kummer die Köpfe kahl schert. Ihr werdet so verzweifelt sein wie jemand, dessen einziger Sohn gestorben ist. Es wird ein bitterer Tag für euch sein, wenn das Ende kommt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ biến các ngày lễ hội của các ngươi thành những ngày tang chế và biến những bài hát thành điệu ai ca. Các ngươi sẽ mặc áo tang và cạo đầu trong sầu khổ— như khi đứa con một của các ngươi chết. Thật là ngày cay đắng dường nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปลี่ยนเทศกาลทางศาสนาของเจ้าให้เป็นการไว้ทุกข์ และการร้องเพลงทั้งปวงของเจ้าให้เป็นการร่ำไห้ เราจะทำให้พวกเจ้าทุกคนสวมเสื้อผ้ากระสอบ และโกนผม เราจะทำให้ช่วงเวลานั้นเป็นเหมือนช่วงไว้ทุกข์ให้ลูกโทน และให้วาระสุดท้ายเป็นดั่งวันอันขมขื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​งาน​ฉลอง​เทศกาล​กลับ​กลาย​เป็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ และ​การ​ร้อง​เพลง​ของ​พวก​เจ้า​กลับ​กลาย​เป็น​การ​ร้อง​รำพัน เรา​จะ​ให้​พวก​เจ้า​ทุก​คน​คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​ให้​ศีรษะ​ของ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ล้าน เรา​จะ​ทำ​ให้​เวลา​นั้น​เป็น​เหมือน​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​บุตร​ชาย​เพียง​คน​เดียว และ​จบ​สิ้น​ด้วย​วัน​อัน​ขมขื่น”
交叉引用
  • Isaías 22:12 - Naquele dia, o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
  • Isaías 22:13 - Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
  • Isaías 22:14 - O Senhor dos Exércitos revelou-me isto: “Até o dia de sua morte não haverá propiciação em favor desse pecado”, diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
  • Amós 8:3 - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio!”
  • 2 Samuel 13:28 - Absalão ordenou aos seus homens: “Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom!’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos!”
  • 2 Samuel 13:29 - Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
  • 2 Samuel 13:30 - Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: “Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou”.
  • 2 Samuel 13:31 - O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se com o rosto em terra, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
  • Deuteronômio 16:14 - Alegrem-se nessa festa com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade.
  • 1 Samuel 25:36 - Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
  • 1 Samuel 25:37 - De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou tudo; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como pedra.
  • 1 Samuel 25:38 - Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
  • Daniel 5:4 - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Daniel 5:5 - Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
  • Daniel 5:6 - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
  • Amós 5:23 - Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
  • Naum 1:10 - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Isaías 21:4 - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Jó 3:5 - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Ezequiel 27:30 - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
  • Ezequiel 27:31 - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
  • Amós 6:4 - Vocês se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás. Comem os melhores cordeiros e os novilhos mais gordos.
  • Amós 6:5 - Dedilham suas liras como Davi e improvisam em instrumentos musicais.
  • Amós 6:6 - Vocês bebem vinho em grandes taças e se ungem com os mais finos óleos, mas não se entristecem com a ruína de José.
  • Amós 6:7 - Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.
  • Lucas 7:12 - Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
  • Lucas 7:13 - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
  • Isaías 15:2 - Sobe-se ao templo em Dibom, a seus altares idólatras, para chorar; por causa de Nebo e de Medeba Moabe pranteia. Todas as cabeças estão rapadas e toda barba foi cortada.
  • Isaías 15:3 - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
  • Oseias 2:11 - Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
  • Jó 20:23 - Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira e sobre ele despejará o seu furor.
  • Jeremias 48:37 - Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
  • Ezequiel 7:18 - Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Terão o rosto coberto de vergonha, e sua cabeça será rapada.
  • Jeremias 6:26 - Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
  • Zacarias 12:10 - E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único e se lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.
  • 新标点和合本 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
  • 当代译本 - 我要使你们的节期变为丧礼, 叫你们的欢歌变为哀歌。 我要使你们都腰束麻布,剃光头发; 我要使你们伤心欲绝,如丧独生子; 我要使那日成为痛苦的日子。”
  • 圣经新译本 - “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子, 把你们的歌声都变为哀哭。 我必使你们各人腰束麻带, 头都剃光了; 我必使你们悲哀,好像丧了独生子, 自始至终都是痛苦的。
  • 现代标点和合本 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • New International Version - I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • New International Reader's Version - I will turn your holy feasts into times for mourning. I will turn all your songs into weeping. You will have to wear the clothing of sadness. You will shave your heads. I will make you mourn as if your only son had died. The end of that time will be like a bitter day.”
  • English Standard Version - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • New Living Translation - I will turn your celebrations into times of mourning and your singing into weeping. You will wear funeral clothes and shave your heads to show your sorrow— as if your only son had died. How very bitter that day will be!
  • Christian Standard Bible - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make that grief like mourning for an only son and its outcome like a bitter day.
  • New American Standard Bible - Then I will turn your festivals into mourning, And all your songs into songs of mourning; And I will put sackcloth around everyone’s waist, And baldness on every head. And I will make it like a time of mourning for an only son, And the end of it will be like a bitter day.
  • New King James Version - I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day.
  • Amplified Bible - And I shall turn your festivals and feasts into mourning And all your songs into dirges (funeral poems to be sung); And I shall cause sackcloth to be put on everyone’s loins And baldness on every head [shaved for mourning]. And I shall make that time like a time of mourning for an only son [who has died], And the end of it shall be like a bitter day.
  • American Standard Version - And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
  • King James Version - And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
  • New English Translation - I will turn your festivals into funerals, and all your songs into funeral dirges. I will make everyone wear funeral clothes and cause every head to be shaved bald. I will make you mourn as if you had lost your only son; when it ends it will indeed have been a bitter day.
  • World English Bible - I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.
  • 新標點和合本 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 當代譯本 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 聖經新譯本 - “我必使你們歡樂的節期變為悲哀的日子, 把你們的歌聲都變為哀哭。 我必使你們各人腰束麻帶, 頭都剃光了; 我必使你們悲哀,好像喪了獨生子, 自始至終都是痛苦的。
  • 呂振中譯本 - 我必使你們的節期變為悲哀, 使你們的歌曲都變為哀歌; 使人人的腰都束上麻布, 人人頭上都光禿。 我必使這場哀傷 如喪獨生子的悲哀, 其末了、終如一天苦苦的日子。』
  • 現代標點和合本 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 文理委辦譯本 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré en luto sus fiestas religiosas, y en cantos fúnebres todas sus canciones. Los vestiré de luto y les afeitaré la cabeza. Será como si lloraran la muerte de un hijo único, y terminarán el día en amargura.
  • 현대인의 성경 - 너희 명절을 슬픔으로, 너희 모든 노래를 울음으로 바꾸고 너희 모든 사람에게 굵은 삼베 옷을 입게 하고 머리를 밀게 하여 외아들이 죽어서 통곡할 때처럼 하겠다. 그 날이 쓰라린 고난의 날이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.
  • Восточный перевод - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы . Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы . Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы . Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je changerai vos fêtes ╵en jours de deuil et tous vos chants ╵en amères lamentations. J’imposerai ╵un habit de toile de sac ╵à tous les habitants, et leur ferai raser la tête. J’infligerai à ce pays ╵une douleur aussi profonde que lorsqu’on perd un fils unique ; ce qui adviendra par la suite ╵ne sera que jour de malheur.
  • リビングバイブル - 宴会を嘆きの時に変え、 喜びの歌を絶望の叫びに変える。 おまえたちは喪服を着、頭をそり、 まるでひとり息子が死んだように悲しむ。 その日には、悲惨、ただ悲惨があるのみだ。」
  • Hoffnung für alle - Eure Freudenfeste lasse ich zu Leichenfeiern werden und eure fröhlichen Lieder zu Totenklagen. Ich sorge dafür, dass ihr Trauergewänder anzieht und euch vor Kummer die Köpfe kahl schert. Ihr werdet so verzweifelt sein wie jemand, dessen einziger Sohn gestorben ist. Es wird ein bitterer Tag für euch sein, wenn das Ende kommt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ biến các ngày lễ hội của các ngươi thành những ngày tang chế và biến những bài hát thành điệu ai ca. Các ngươi sẽ mặc áo tang và cạo đầu trong sầu khổ— như khi đứa con một của các ngươi chết. Thật là ngày cay đắng dường nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปลี่ยนเทศกาลทางศาสนาของเจ้าให้เป็นการไว้ทุกข์ และการร้องเพลงทั้งปวงของเจ้าให้เป็นการร่ำไห้ เราจะทำให้พวกเจ้าทุกคนสวมเสื้อผ้ากระสอบ และโกนผม เราจะทำให้ช่วงเวลานั้นเป็นเหมือนช่วงไว้ทุกข์ให้ลูกโทน และให้วาระสุดท้ายเป็นดั่งวันอันขมขื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​งาน​ฉลอง​เทศกาล​กลับ​กลาย​เป็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ และ​การ​ร้อง​เพลง​ของ​พวก​เจ้า​กลับ​กลาย​เป็น​การ​ร้อง​รำพัน เรา​จะ​ให้​พวก​เจ้า​ทุก​คน​คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​ให้​ศีรษะ​ของ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ล้าน เรา​จะ​ทำ​ให้​เวลา​นั้น​เป็น​เหมือน​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​บุตร​ชาย​เพียง​คน​เดียว และ​จบ​สิ้น​ด้วย​วัน​อัน​ขมขื่น”
  • Isaías 22:12 - Naquele dia, o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
  • Isaías 22:13 - Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
  • Isaías 22:14 - O Senhor dos Exércitos revelou-me isto: “Até o dia de sua morte não haverá propiciação em favor desse pecado”, diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
  • Amós 8:3 - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio!”
  • 2 Samuel 13:28 - Absalão ordenou aos seus homens: “Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom!’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos!”
  • 2 Samuel 13:29 - Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
  • 2 Samuel 13:30 - Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: “Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou”.
  • 2 Samuel 13:31 - O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se com o rosto em terra, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
  • Deuteronômio 16:14 - Alegrem-se nessa festa com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade.
  • 1 Samuel 25:36 - Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
  • 1 Samuel 25:37 - De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou tudo; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como pedra.
  • 1 Samuel 25:38 - Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
  • Daniel 5:4 - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Daniel 5:5 - Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
  • Daniel 5:6 - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
  • Amós 5:23 - Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
  • Naum 1:10 - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Isaías 21:4 - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Jó 3:5 - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Ezequiel 27:30 - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
  • Ezequiel 27:31 - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
  • Amós 6:4 - Vocês se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás. Comem os melhores cordeiros e os novilhos mais gordos.
  • Amós 6:5 - Dedilham suas liras como Davi e improvisam em instrumentos musicais.
  • Amós 6:6 - Vocês bebem vinho em grandes taças e se ungem com os mais finos óleos, mas não se entristecem com a ruína de José.
  • Amós 6:7 - Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.
  • Lucas 7:12 - Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
  • Lucas 7:13 - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
  • Isaías 15:2 - Sobe-se ao templo em Dibom, a seus altares idólatras, para chorar; por causa de Nebo e de Medeba Moabe pranteia. Todas as cabeças estão rapadas e toda barba foi cortada.
  • Isaías 15:3 - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
  • Oseias 2:11 - Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
  • Jó 20:23 - Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira e sobre ele despejará o seu furor.
  • Jeremias 48:37 - Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
  • Ezequiel 7:18 - Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Terão o rosto coberto de vergonha, e sua cabeça será rapada.
  • Jeremias 6:26 - Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
  • Zacarias 12:10 - E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único e se lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.
圣经
资源
计划
奉献