逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见甚么?”我回答:“铅垂线。”主就说:“我要在我的子民以色列中间放下铅垂线,我再也不会宽恕他们。
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说: “看哪,我要在我子民以色列中 吊起铅垂线, 不再宽恕他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说: “看哪,我要在我子民以色列中 吊起铅垂线, 不再宽恕他们。
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我答道:“一条准绳。”主说:“我要在我的以色列子民中吊起准绳,我不会再饶恕他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见了什么?” 我说:“一根铅垂线。” 主说:“看哪,我将要把铅垂线吊在我的子民以色列当中,我绝不再放过他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
  • New International Version - And the Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
  • New International Reader's Version - The Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look at what I am doing. I am hanging a plumb line next to my people Israel. It will show how crooked they are. I will no longer spare them.
  • English Standard Version - And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
  • New Living Translation - And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” I answered, “A plumb line.” And the Lord replied, “I will test my people with this plumb line. I will no longer ignore all their sins.
  • The Message - God said to me, “What do you see, Amos?” I said, “A plumb line.” Then my Master said, “Look what I’ve done. I’ve hung a plumb line in the midst of my people Israel. I’ve spared them for the last time. This is it! “Isaac’s sex-and-religion shrines will be smashed, Israel’s unholy shrines will be knocked to pieces. I’m raising my sword against the royal family of Jeroboam.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked me, “What do you see, Amos?” I replied, “A plumb line.” Then the Lord said, “I am setting a plumb line among my people Israel; I will no longer spare them:
  • New American Standard Bible - And the Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will not spare them any longer.
  • New King James Version - And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said: “Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.
  • Amplified Bible - The Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line [as a standard] Among My people Israel [showing the defectiveness of the nation, requiring judgment]. I shall not spare them any longer. [The door of mercy is shut.]
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
  • King James Version - And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
  • New English Translation - The Lord said to me, “What do you see, Amos?” I said, “Tin.” The sovereign One then said, “Look, I am about to place tin among my people Israel. I will no longer overlook their sin.
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說: 「看哪,我要在我子民以色列中 吊起鉛垂線, 不再寬恕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說: 「看哪,我要在我子民以色列中 吊起鉛垂線, 不再寬恕他們。
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見什麼?」我答道:「一條準繩。」主說:「我要在我的以色列子民中吊起準繩,我不會再饒恕他們。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華對我說:“阿摩司啊,你看見甚麼?”我回答:“鉛垂線。”主就說:“我要在我的子民以色列中間放下鉛垂線,我再也不會寬恕他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“我看見準繩。”主又說:“看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說: 『 阿摩司 啊,你看見甚麼?』 我說:『準繩。』主就說: 『看吧,我必吊起準繩 在我人民 以色列 中間; 我必不再把他 們 放過去。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見了什麼?」 我說:「一根鉛垂線。」 主說:「看哪,我將要把鉛垂線吊在我的子民以色列當中,我絕不再放過他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、阿摩司歟、爾所見維何、對曰、準繩、曰、我將置準繩於我民以色列中、不復赦宥之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、準繩、主曰、我將設準繩在我民 以色列 中、我不復寛宥之、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor me preguntó: —¿Qué ves, Amós? —Una cuerda de plomada —respondí. Entonces el Señor dijo: —Mira, voy a tirar la plomada en medio de mi pueblo Israel; no volveré a perdonarlo.
  • 현대인의 성경 - “아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “다림줄입니다” 하고 대답하자 주께서 이렇게 대답하셨다. “내가 다림줄로 내 백성을 시험하고 다시는 그들을 용서하지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Господь спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Владыка сказал: – Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.
  • Восточный перевод - Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот Я кладу отвес среди Моего народа Исроила; Я больше не буду щадить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : De l’étain. Et le Seigneur me dit : Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui laisserai plus rien passer.
  • リビングバイブル - そして主は、「アモス、何を見ているのか」と私に言いました。「重りをつけた糸です。」そう答えると、主は続けて語りました。 「重りをつけた糸で、 わたしの民がまっすぐかどうか調べてみよう。 もう罰することを控えたりしない。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor me perguntou: “O que você está vendo, Amós?” “Um prumo”, respondi. Então disse o Senhor: “Veja! Estou pondo um prumo no meio de Israel, o meu povo; não vou poupá-lo mais.
  • Hoffnung für alle - und fragte mich: »Amos, was siehst du?« »Ein Bleilot«, antwortete ich. Da sagte er: »Ich lege jetzt dieses Lot an mein Volk Israel, um es zu prüfen. In Zukunft gehe ich nicht mehr über ihre Sünden hinweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “A-mốt, con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy dây dọi.” Chúa phán tiếp: “Ta sẽ thử dân Ta với dây dọi này. Ta không thể bỏ qua tội lỗi của chúng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามข้าพเจ้าว่า “อาโมส เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าทูลว่า “สายดิ่งพระเจ้าข้า” แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เรากำลังจะวางสายดิ่งในหมู่ประชากรอิสราเอลของเรา เราจะไม่ละเว้นพวกเขาอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “อาโมส เจ้า​มอง​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “สายดิ่ง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ดังนี้ “ดู​เถิด เรา​กำลัง​ตั้ง​สายดิ่ง​เป็น​มาตรฐาน​การ​วัด ท่าม​กลาง​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​พวก​เขา​ไว้​อีก​ต่อ​ไป
  • Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “อาโมสเอ๋ย เจ้าเห็นอะไร” และข้าพเจ้าทูลว่า “สายดิ่งเส้นหนึ่ง พระเจ้าข้า” แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เราจะเอาสายดิ่งจับท่ามกลางอิสราเอลประชาชนของเรา เราจะไม่ผ่านเขาไปอีก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระองค์​ก็​ถาม​ผม​ว่า “อาโมส เจ้า​เห็น​อะไรบ้าง” ผม​ตอบว่า “แร่ดีบุก​ครับท่าน” แล้ว​พระองค์​ก็​พูด​กับผม​ว่า “ดูนี่สิ เรา​กำลัง​เอา​แร่ดีบุก​วาง​ไว้​ท่ามกลาง​อิสราเอล​ที่​เป็น​คน​ของเรา เรา​จะ​ไม่ยอม​ยกโทษ​ให้​กับ​พวกเขา​อีกต่อไป
  • onav - فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «يَا عَامُوسُ، مَاذَا تَرَى؟» فَأَجَبْتُ: «مِيزَانَ الْبِنَاءِ». فَقَالَ الرَّبُّ: «هَا أَنَا أَمُدُّ مِيزَانَ الْبِنَاءِ فِي وَسَطِ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ، وَلَنْ أَعْفُوَ عَنْهُمْ.
交叉引用
  • 列王纪下 21:13 - 我要用撒玛利亚的绳尺来量度耶路撒冷,用亚哈家的砝码来称量她。我要抹净耶路撒冷,像人抹净盘子一样。抹完一面,就把盘子翻转过来。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华的话临到我,说:“耶利米啊,你看到甚么?”我说:“我看到一根扁桃树的枝子。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我一直看守我的话,使它实现。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华的话又临到我,说:“你看到甚么?”我说:“我看到一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
  • 弥迦书 7:18 - 有谁是可与你相比的 神, 赦免罪责, 宽恕自己产业余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因他喜欢以忠诚之爱待人。
  • 撒迦利亚书 5:2 - 他对我说:“你看见甚么?”我说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
  • 那鸿书 1:8 - 但他要用泛滥的洪水 尽行毁灭尼尼微之地, 将仇敌赶入黑暗中。
  • 那鸿书 1:9 - 尼尼微人啊, 你们对耶和华有甚么图谋? 他将尽行毁灭, 患难不会再次出现。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公平为绳尺, 公正为砝码; 冰雹将扫灭谎言的避难所, 洪水会淹没藏身处。”
  • 耶利米书 15:6 - 你离弃了我, 一再这样行, 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我难以改变主意!’ 耶和华这样宣告。
  • 以西结书 7:2 - “而你,人子啊,主耶和华对以色列之地这样说: ‘结局到了! 结局临到这地的四境了!
  • 以西结书 7:3 - 现在结局临到你了。 我的怒气要向你发作, 按你的行为审判你, 照你所有可憎之事报应你。
  • 以西结书 7:4 - 我的眼不会顾惜你, 也不怜恤你, 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 7:5 - 主耶和华这样说: ‘灾祸,终极的灾祸, 已经来到了!
  • 以西结书 7:6 - 结局到了,结局到了, 它已醒来对付你, 它已经到了!
  • 以西结书 7:7 - 这地的居民啊,毁灭临到你了! 时候到了,日子近了, 山上有惊慌喧嚷,没有欢呼。
  • 以西结书 7:8 - 现在我快要倾倒我的怒火在你身上, 向你发尽我的怒气。 我要按著你的行为审判你, 照著你所有可憎之事报应你。
  • 以西结书 7:9 - 我的眼不会顾惜, 我也不怜恤。 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道击打你的是我耶和华。’”
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和华定意拆毁 女儿锡安的城墙, 他拉起绳尺, 决不收回毁灭的手。 他使堡垒和城墙都哀号, 同受煎熬!
  • 阿摩司书 8:2 - 耶和华说:“阿摩司啊,你看见甚么?”我回答:“一篮夏收的无花果。”他对我说:“我子民以色列的结局到了,我不会再宽恕他们。
逐节对照交叉引用