逐节对照
- 文理和合譯本 - 萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
- 新标点和合本 - 主耶和华万军之 神指着自己起誓说: “我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿; 因此,我必将城和其中所有的都交付敌人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华指着自己起誓说: “我憎恶雅各的骄傲,厌弃他的宫殿; 我必将城和其中一切所有的都交给敌人。” 这是耶和华—万军之上帝说的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华指着自己起誓说: “我憎恶雅各的骄傲,厌弃他的宫殿; 我必将城和其中一切所有的都交给敌人。” 这是耶和华—万军之 神说的 。
- 当代译本 - 万军之上帝——主耶和华凭自己起誓说: “我憎恶雅各的骄傲, 厌弃他的城堡。 我要把城和城中的一切都交给敌人。”
- 圣经新译本 - 主耶和华指着自己起誓说: “我痛恨雅各所夸耀的, 憎恶他的堡垒; 我要把城市和城中的一切, 都交给敌人。”这是耶和华万军的 神的宣告。
- 现代标点和合本 - 主耶和华万军之神指着自己起誓说: “我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿, 因此我必将城和其中所有的都交付敌人。”
- 和合本(拼音版) - 主耶和华万军之上帝指着自己起誓说: “我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿; 因此,我必将城和其中所有的都交付敌人。”
- New International Version - The Sovereign Lord has sworn by himself—the Lord God Almighty declares: “I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it.”
- New International Reader's Version - The Lord and King has made a promise in his own name. He is the Lord God who rules over all. He announces, “I hate the pride of Jacob’s people. I can’t stand their forts. I will hand the city of Samaria and everything in it over to their enemies.”
- English Standard Version - The Lord God has sworn by himself, declares the Lord, the God of hosts: “I abhor the pride of Jacob and hate his strongholds, and I will deliver up the city and all that is in it.”
- New Living Translation - The Sovereign Lord has sworn by his own name, and this is what he, the Lord God of Heaven’s Armies, says: “I despise the arrogance of Israel, and I hate their fortresses. I will give this city and everything in it to their enemies.”
- The Message - God, the Master, has sworn, and solemnly stands by his Word. The God-of-the-Angel-Armies speaks: “I hate the arrogance of Jacob. I have nothing but contempt for his forts. I’m about to hand over the city and everyone in it.”
- Christian Standard Bible - The Lord God has sworn by himself — this is the declaration of the Lord, the God of Armies: I loathe Jacob’s pride and hate his citadels, so I will hand over the city and everything in it.
- New American Standard Bible - The Lord God has sworn by Himself, the Lord God of armies has declared: “I loathe the arrogance of Jacob, And detest his citadels; Therefore I will give up the city and all it contains.”
- New King James Version - The Lord God has sworn by Himself, The Lord God of hosts says: “I abhor the pride of Jacob, And hate his palaces; Therefore I will deliver up the city And all that is in it.”
- Amplified Bible - The Lord God has sworn [an oath] by Himself—the Lord God of hosts, says: “I loathe and reject the [self-centered] arrogance of Jacob (Israel), And I hate his palaces and citadels; Therefore, I shall hand over the [idolatrous] city [of Samaria] with all that it contains [to the Assyrian invaders].”
- American Standard Version - The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein.
- King James Version - The Lord God hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
- New English Translation - The sovereign Lord confirms this oath by his very own life. The Lord, the God who commands armies, is speaking: “I despise Jacob’s arrogance; I hate their fortresses. I will hand over to their enemies the city of Samaria and everything in it.”
- World English Bible - “The Lord Yahweh has sworn by himself,” says Yahweh, the God of Armies: “I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
- 新標點和合本 - 主耶和華-萬軍之神指着自己起誓說: 我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿; 因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華指着自己起誓說: 「我憎惡雅各的驕傲,厭棄他的宮殿; 我必將城和其中一切所有的都交給敵人。」 這是耶和華-萬軍之上帝說的 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華指着自己起誓說: 「我憎惡雅各的驕傲,厭棄他的宮殿; 我必將城和其中一切所有的都交給敵人。」 這是耶和華—萬軍之 神說的 。
- 當代譯本 - 萬軍之上帝——主耶和華憑自己起誓說: 「我憎惡雅各的驕傲, 厭棄他的城堡。 我要把城和城中的一切都交給敵人。」
- 聖經新譯本 - 主耶和華指著自己起誓說: “我痛恨雅各所誇耀的, 憎惡他的堡壘; 我要把城市和城中的一切, 都交給敵人。”這是耶和華萬軍的 神的宣告。
- 呂振中譯本 - 主永恆主指着他自己來起誓; 永恆主萬軍之上帝發神諭說: 『我厭惡 雅各 所自豪的 建築 , 我恨他的宮堡; 我必將城和其中所有的 都交付 敵人 。』
- 現代標點和合本 - 主耶和華萬軍之神指著自己起誓說: 「我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿, 因此我必將城和其中所有的都交付敵人。」
- 文理委辦譯本 - 耶和華指己誓曰、我耶和華為萬有之主、維彼雅各、我深疾其顯榮、不悅其殿宇、將遐棄斯邑、以及居民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、我指己而誓、惟彼 雅各 、我厭其榮華、憎其宮殿、必以斯邑與其居民、付於敵人、
- Nueva Versión Internacional - El Señor omnipotente jura por sí mismo; esto afirma el Señor Dios Todopoderoso: «Yo detesto la arrogancia de Jacob; yo aborrezco sus fortalezas; por eso entregaré la ciudad al enemigo, con todo lo que hay en ella».
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님 주 여호와께서 맹세하며 말씀하신다. “내가 이스라엘 백성의 교만을 싫어하고 그들의 호화로운 저택을 경멸한다. 그러므로 내가 이 성과 성 안에 있는 모든 것을 그 대적에게 넘겨 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Собой поклялся Владыка Господь, и вот что возвещает Господь, Бог Сил: – Я гнушаюсь гордостью Иакова, крепости его Мне ненавистны; Я отдам город врагам со всем, что есть в нем.
- Восточный перевод - Собой поклялся Владыка Вечный, и вот что возвещает Вечный, Бог Сил: – Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны; Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собой поклялся Владыка Вечный, и вот что возвещает Вечный, Бог Сил: – Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны; Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собой поклялся Владыка Вечный, и вот что возвещает Вечный, Бог Сил: – Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны; Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur, l’Eternel, ╵l’a juré par lui-même – c’est là ce que déclare l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes : J’ai en horreur ╵ce qui fait l’orgueil de Jacob et je hais ses palais, je livrerai la ville ╵et ce qu’elle contient.
- リビングバイブル - 全能の主は、 ご自分の名にかけて誓います。 「わたしはイスラエルの思い上がりと 偽りの栄光をきらい、彼らの美しい宮殿を憎む。 この町とそこにあるすべての物を敵の手に渡す。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor, o Soberano, jurou por si mesmo! Assim declara o Senhor, o Deus dos Exércitos: “Eu detesto o orgulho de Jacó e odeio os seus palácios; entregarei a cidade e tudo o que nela existe”.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Ich hasse den Hochmut der Nachkommen von Jakob, ich verabscheue ihre prachtvollen Häuser! Darum liefere ich Samaria mit allen seinen Einwohnern den Feinden aus. Das schwöre ich, der Herr über alles, so wahr ich lebe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao lấy chính Danh Ngài mà thề, và đây là điều Ngài, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán: “Ta ghê tởm sự kiêu ngạo của nhà Gia-cốp, và Ta ghét những đền đài nguy nga của chúng. Ta sẽ nộp thành này và mọi thứ trong thành cho quân thù của chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงปฏิญาณโดยอ้างพระองค์เอง พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “เราชิงชังความหยิ่งผยองของยาโคบ และเกลียดป้อมต่างๆ ของเขา เราจะปล่อยเมืองนี้ และปล่อยทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ปฏิญาณโดยพระองค์เอง พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธาประกาศดังนี้ “เราชิงชังความหยิ่งยโสของยาโคบ และเกลียดป้อมปราการของเขา เราจะยกเมืองและทุกสิ่งในนั้น ให้แก่ศัตรูไป”
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 希伯來書 6:13 - 夫上帝許亞伯拉罕時、因無大於己者可指而誓、乃指己而誓、
- 希伯來書 6:14 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
- 希伯來書 6:15 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
- 希伯來書 6:16 - 蓋人必指大於己者而誓、凡有爭辯、則誓以定之、
- 希伯來書 6:17 - 上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
- 詩篇 50:12 - 我若飢、不告爾、世界與充其中者、咸屬我兮、
- 利未記 26:30 - 我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、
- 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
- 利未記 26:11 - 我將立幕於爾中、心不厭爾、
- 申命記 32:19 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
- 耶利米哀歌 2:5 - 主變為敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、傾其保障兮、於猶大女中、增其哀號哭泣兮、
- 彌迦書 1:6 - 故我將使撒瑪利亞、如田野之邱墟、如植葡萄之處、傾其石於谷、而露其基、
- 彌迦書 1:7 - 其雕像悉見碎、所獲之贈、必焚於火、其偶像必荒廢、蓋彼所積者、原為娼之贈、後必復為娼之贈、
- 彌迦書 1:8 - 為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
- 彌迦書 1:9 - 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
- 以西結書 24:21 - 爾當謂以色列家曰、主耶和華云、我之聖所、爾以為榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之為污、爾所遺之子女、必隕於刃、
- 創世記 22:16 - 曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
- 詩篇 106:40 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
- 阿摩司書 3:11 - 故主耶和華曰、將有敵人環繞斯土、敗爾力、掠爾第、
- 耶利米書 22:5 - 如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必為荒蕪、
- 詩篇 47:4 - 為我擇業、即雅各之榮、雅各乃其所悅兮、
- 阿摩司書 8:7 - 耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所為、我永不忘、
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、
- 耶利米書 51:14 - 萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○